ILC
NAATI flagship

บริการแปลและรับรองเอกสารโดยนักแปล NAATI

บริการแปลและรับรองเอกสารโดยนักแปล NAATI สำหรับใช้ในออสเตรเลียและต่างประเทศ ครอบคลุมสูติบัตร ทะเบียนสมรส ทะเบียนบ้าน วุฒิการศึกษา ใบเปลี่ยนชื่อ หนังสือรับรอง และเอกสารสำคัญหลากหลายประเภท

แบนเนอร์บริการแปลและรับรองเอกสารโดยนักแปล NAATI ของ ILC
Australia-ready
หน้าหลักนี้ออกแบบเพื่อรองรับลูกค้าที่ต้องใช้เอกสารรูปแบบ NAATI ในออสเตรเลีย นิวซีแลนด์ และหน่วยงานสากล
ราคาเริ่มต้น
1,300 THB
ต่อเอกสาร
ปลายทางหลัก
AU/NZ
และทั่วโลก
เริ่มงาน
Online
ทุกจังหวัด
คู่ภาษา
TH↔EN
พร้อมภาษาอื่นตามเคส
จัดส่ง
Worldwide
เมื่อจำเป็น
ตรวจความสอดคล้อง
Multi-doc
รองรับหลายฉบับ

บริการแปลและรับรองเอกสารโดยนักแปล NAATI ของ ILC เหมาะสำหรับผู้ที่ต้องใช้เอกสารในออสเตรเลีย นิวซีแลนด์ หรือหน่วยงานที่ต้องการคำแปลรูปแบบ NAATI โดยรองรับเอกสารส่วนบุคคล ครอบครัว การศึกษา การทำงาน และเอกสารยื่นวีซ่าหลากหลายประเภท พร้อมเริ่มงานออนไลน์จากทุกพื้นที่และช่วยประเมินว่าต้องใช้เฉพาะ NAATI หรือควรมีการรับรองขั้นอื่นเพิ่มด้วย.

1,300 THB
ราคาเริ่ม
1–3 วันทำการ / งานเร่งประเมินได้
ระยะเวลา
Online-first + worldwide delivery
รูปแบบ
ทั่วไทย + ทั่วโลก
พื้นที่
6
FAQ
naati
Cluster
Pricing
1,300 THB
ราคาเริ่มต้น (ขึ้นกับเอกสารจริง)
Turnaround
1–3 วันทำการ / งานเร่งประเมินได้
ประเมินตามประเภทงานและความเร่งด่วน
Coverage
Online-first + worldwide delivery
รองรับลูกค้าไทย ชาวต่างชาติ และลูกค้าต่างประเทศ
START NOW
เริ่มผ่าน LINE
@ilc.ltd

เอกสารที่นิยมทำ NAATI

เอกสารส่วนบุคคลและครอบครัว

  • สูติบัตร ทะเบียนบ้าน ทะเบียนสมรส ใบหย่า ใบเปลี่ยนชื่อ-สกุล
  • บัตรประชาชน พาสปอร์ต หนังสือรับรองสถานะโสด และเอกสารครอบครัวอื่น ๆ
  • ใบรับรองความประพฤติ หนังสือรับรองตำรวจ และ supporting documents สำหรับ migration
  • เอกสารครอบครัวที่ต้องใช้ประกอบ partner visa, family visa, child-related matters

เอกสารการศึกษาและงาน

  • Transcript ปริญญาบัตร ใบรับรองการศึกษา course completion letters
  • หนังสือรับรองงาน สลิปเงินเดือน ประวัติการทำงาน และหนังสือรับรองประสบการณ์
  • เอกสารวิชาชีพ เอกสารประกอบการสมัครงาน หรือการขอขึ้นทะเบียนบางวิชาชีพ
  • ชุดเอกสารประกอบวีซ่าที่ต้องส่งพร้อมกันหลายประเภทในรูปแบบภาษาอังกฤษที่สอดคล้องกัน

เหมาะกับใคร

Use case 01

ผู้ที่ต้องยื่นเอกสารกับหน่วยงานในออสเตรเลีย เช่น วีซ่า เรียนต่อ ทำงาน หรือเรื่องครอบครัว และต้องการคำแปลที่เป็นรูปแบบ NAATI อย่างถูกต้อง.

Use case 02

ลูกค้าที่มีเอกสารราชการไทย เช่น สูติบัตร ทะเบียนบ้าน ทะเบียนสมรส ใบเปลี่ยนชื่อ วุฒิการศึกษา หรือหนังสือรับรองงาน และต้องการใช้ในต่างประเทศ.

Use case 03

ผู้ที่อยู่ต่างจังหวัดหรืออยู่ต่างประเทศและต้องการส่งไฟล์เริ่มงานออนไลน์โดยไม่ต้องเข้ามาสำนักงานก่อน.

Use case 04

ลูกค้าที่ต้องการบริการแบบครบกว่าแค่แปล เช่น ตรวจชื่อภาษาอังกฤษ ความสอดคล้องของเอกสารหลายฉบับ และการจัดส่งต้นฉบับ/ฉบับจริงไปต่างประเทศ.

Process

ขั้นตอนการใช้บริการ

  1. 01
    ส่งรูปหรือไฟล์เอกสาร

    ลูกค้าส่งเอกสารผ่าน LINE, อีเมล หรือช่องทางที่ทีมงานกำหนดเพื่อให้ตรวจประเภทงานแล…

  2. 02
    ตรวจเอกสารและประเมินราคา

    ทีมงานตรวจว่าเอกสารต้องแปล รับรองทนาย รับรองกงสุล หรือรับรองสถานทูตหรือไม่ พร้อม…

  3. 03
    ยืนยันขอบเขตและเริ่มดำเนินการ

    เมื่อลูกค้ายืนยัน ทีมงานจะเริ่มแปล นัดรับรองลายมือชื่อ หรือเดินเรื่องกับหน่วยงาน…

  4. 04
    จัดส่งผลลัพธ์กลับถึงลูกค้า

    เมื่อดำเนินการเสร็จจะจัดส่งเอกสารคืนภายในประเทศหรือส่งต่างประเทศ พร้อมแนะนำขั้นต…

naati-translation-certification cover image
Deep Dive · Verified by ILC Experts

บริการแปลและรับรองเอกสารโดยนักแปล NAATI

Overview

บริการแปลและรับรองเอกสารโดยนักแปล NAATI คืออะไร และทำไมจึงสำคัญ

บริการแปลและรับรองเอกสารโดยนักแปล NAATI โดย ILC (International Language Center) เป็นบริการเฉพาะทางที่ออกแบบให้ลูกค้าเดินเอกสารถูกขั้นตอนตั้งแต่ครั้งแรก ลดความเสี่ยงที่หน่วยงานปลายทางจะปฏิเสธเอกสาร ทีมงานประกอบด้วยทนาย Notary Public ที่ขึ้นทะเบียนสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์ นักแปลที่ได้รับการรับรอง และ Coordinator เฉพาะสายที่ดูแลคิวกับกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ และสถานทูตของประเทศปลายทางในแต่ละวันทำการ บริการนี้รองรับทั้งลูกค้าชาวไทยและชาวต่างชาติ ครอบคลุม 77 จังหวัดทั่วประเทศและลูกค้าต่างประเทศที่ส่งงานออนไลน์จาก 60+ ประเทศทั่วโลก ลูกค้าสามารถเริ่มต้นกระบวนการได้จากที่บ้านโดยส่งภาพถ่ายเอกสารชัดเจนทาง LINE @ilc.ltd หรืออีเมล — ทีมงานจะประเมิน checklist กับปลายทางจริง แจ้งราคา ระยะเวลา และส่งใบเสนอราคาที่ระบุครบทุกบรรทัดกลับภายใน 15 นาที ในเวลาทำการ จุดต่างของ บริการแปลและรับรองเอกสารโดยนักแปล NAATI โดย ILC คือการครอบคลุมทั้ง legalization chain ในที่เดียว: Translation → Notary → MFA → Embassy ไม่ต้องเดินทางหลายหน่วยงานเอง พร้อมระบบ QA 2 ขั้นโดยผู้ตรวจคนละท่าน (4-eye principle) ตามแนวมาตรฐาน ISO 17100 ลดข้อผิดพลาดของตัวเลข ชื่อ และตราประทับให้เหลือใกล้ศูนย์ บริการแปลและรับรองเอกสารโดยนักแปล NAATI สำหรับใช้ในออสเตรเลียและต่างประเทศ ครอบคลุมสูติบัตร ทะเบียนสมรส ทะเบียนบ้าน วุฒิการศึกษา ใบเปลี่ยนชื่อ หนังสือรับรอง และเอกสารสำคัญหลากหลายประเภท

Why It Matters

ทำไมเรื่องนี้สำคัญต่อลูกค้าจริง ๆ

NAATI Translation ไม่ใช่แค่การแปลภาษา แต่คือ gatekeeper ของวีซ่าและการขึ้นทะเบียนวิชาชีพในออสเตรเลีย — Department of Home Affairs, AHPRA, Vetassess, ATO และมหาวิทยาลัยทุกแห่งล้วนระบุชัดว่าต้องเป็นนักแปล NAATI ที่ active เท่านั้น ใช้คนแปลผิดสายงานหรือใบ certification หมดอายุ จะถูกปฏิเสธทันทีและเสียค่าสมัครหลักหมื่นบาท บริการ บริการแปลและรับรองเอกสารโดยนักแปล NAATI ของ ILC ใช้นักแปลที่ตรวจสอบสถานะ NAATI ได้ทุกเคส พร้อมประทับตรา NAATI Stamp และ certification statement ครบตามที่ปลายทางต้องการ — ทำให้ลูกค้ามั่นใจว่าเอกสารผ่านในรอบแรก

Who Needs It

ใครเหมาะกับบริการนี้ และเอกสารที่นิยมใช้

กลุ่มลูกค้าที่เหมาะกับบริการนี้

  • ผู้ขอ Skilled / PR Visa ออสเตรเลีย
  • นักเรียน Student Visa (Subclass 500)
  • ผู้สมัครงานที่ต้องการ AHPRA Registration
  • คนไทยที่แต่งงานกับชาวออสเตรเลีย (Partner Visa)
  • ผู้ยื่นขอสัญชาติออสเตรเลีย
  • ผู้ขอประเมินวุฒิการศึกษากับ Vetassess / Trades Recognition
  • ผู้ขอแลกใบขับขี่ออสเตรเลีย
  • ผู้ขอ Working Holiday Visa Subclass 417/462

ประเภทเอกสารที่ครอบคลุม

สูติบัตร / Marriage Certificate / Divorce Certificateทะเบียนบ้าน / บัตรประชาชน / พาสปอร์ตTranscript / Diploma / Statement of Resultsใบเปลี่ยนชื่อ – นามสกุลใบขับขี่ไทย (สำหรับแลกใบขับขี่ออสเตรเลีย)ใบรับรองงาน / Payslip / Bank StatementPolice Clearance / Medical Certificateเอกสารทางการแพทย์สำหรับ AHPRAหนังสือรับรองวิชาชีพ (สำหรับ Vetassess)Reference Letter จากนายจ้างเดิมเอกสารทหาร / สด.43 สด.8หนังสือรับรองความสัมพันธ์ (Partner Visa)Tax Receipt / ภ.ง.ด.91ใบรับรองหลักสูตร / Course Outline
Pricing

แพ็กเกจบริการ — ราคา ความเร็ว และสิ่งที่ได้รับ

Standard
1,300 THB เริ่มต้น
เวลา: 3–5 วันทำการ
  • ประเมินเอกสารโดยทีมเฉพาะทาง
  • ดำเนินการขั้นพื้นฐานของบริการ
  • ตรวจ QA 1 รอบโดยผู้แปลคนเดียว
  • จัดส่ง EMS ภายในประเทศ
  • เก็บสำเนา digital ในระบบ 6 เดือน
  • Support ทาง LINE ในเวลาทำการ
ยอดนิยม
Express
1,950 THB เริ่มต้น
เวลา: 1–2 วันทำการ
  • จัดคิวด่วน priority queue
  • ทีม QA 2 ท่านตรวจซ้ำ (4-eye principle)
  • จัดส่งด่วน Kerry / Messenger ในกรุงเทพ
  • อัปเดตสถานะทาง LINE ทุก 12 ชั่วโมง
  • เก็บสำเนา digital 1 ปี
  • Hotline support นอกเวลาทำการ
Full Chain (รวมรับรองครบ)
3,250 THB เริ่มต้น
เวลา: 5–10 วันทำการ
  • แปล + Notary + MFA + Embassy ครบในแพ็กเดียว
  • ค่าธรรมเนียมหน่วยงานรวมในใบเสนอราคา (ไม่มีค่าเพิ่ม)
  • จัดส่งระหว่างประเทศ DHL/FedEx tracking
  • Dedicated coordinator ดูแลตลอดงาน
  • Pre-submission review กับ checklist ปลายทาง
  • เก็บสำเนา digital 2 ปี + cloud backup
  • Free re-issue ภายใน 30 วันหากเอกสารชำรุด

* ราคาเป็นช่วงเริ่มต้น ราคาจริงประเมินจากประเภทเอกสาร จำนวนชุด ภาษา และความเร่งด่วน — ติดต่อ LINE @ilc.ltd เพื่อขอใบเสนอราคาฟรี

Timeline

เปรียบเทียบระยะเวลา 3 แบบบริการ

Standard 3–5 วันทำการ
  1. 1รับเอกสาร
  2. 2ประเมิน QA
  3. 3แปล + ตรวจ
  4. 4Notary (เวลาปกติ)
  5. 5ส่ง EMS
Express 1–2 วันทำการ
  1. 1รับด่วน priority
  2. 2ประเมินภายใน 15 นาที
  3. 3แปล + QA 2 ท่าน
  4. 4Notary นัดเร่ง
  5. 5ส่ง Messenger / Kerry
Full Chain 5–8 วันทำการ
  1. 1รับเอกสาร
  2. 2วาง schedule กับทุกหน่วยงาน
  3. 3แปล + Notary
  4. 4MFA + Embassy ปลายทาง
  5. 5ตรวจรอบสุดท้าย
  6. 6ส่ง DHL ระหว่างประเทศ
Process

กระบวนการทำงานละเอียดแต่ละขั้น (End-to-End)

  1. 1

    ส่งภาพ/ไฟล์เอกสารและประเทศปลายทาง

    5 นาที

    ส่งภาพถ่ายชัดเจนหรือไฟล์ PDF มาทาง LINE @ilc.ltd หรืออีเมล พร้อมระบุประเทศ/หน่วยงานปลายทาง วัตถุประสงค์การใช้ และ deadline หากมี เพื่อให้ทีมงานประเมินได้ตรงเป้าหมาย

  2. 2

    ทีมประเมินขั้นตอน ราคา และเวลา

    15 นาที (โดยเฉลี่ย)

    ตรวจประเภทเอกสาร, ขั้นรับรองที่ต้องผ่าน, ภาษาที่ต้องการ, ค่าธรรมเนียมหน่วยงาน, เวลาดำเนินการ และข้อกำหนดเฉพาะของปลายทาง — แจ้งกลับเป็นใบเสนอราคาที่ระบุครบทุกบรรทัด

  3. 3

    ลูกค้ายืนยันขอบเขตงานและชำระมัดจำ

    ภายในวันเดียว

    หลังเห็นชอบราคาและเวลา ทีมงานออกใบเสนอราคา/ใบเสร็จและเริ่มกระบวนการ — รับชำระผ่านโอนธนาคาร PromptPay หรือ credit card สำหรับลูกค้าต่างประเทศ

  4. 4

    แปลและตรวจ QA รอบที่ 1

    1–2 วันทำการ

    นักแปลเฉพาะสายของ บริการแปลและรับรองเอกสารโดยนักแปล NAATI ดำเนินการแปลตามมาตรฐานต้นฉบับ ก่อนส่งให้ผู้ตรวจคนที่สอง cross-check ตัวเลข วันที่ ชื่อบุคคล สถานที่ และตราประทับ

  5. 5

    ดำเนินการรับรอง — Notary / MFA / Embassy

    1–3 วันทำการ

    เริ่มขั้นตอนเฉพาะของบริการ บริการแปลและรับรองเอกสารโดยนักแปล NAATI โดยทีม Coordinator ที่ดูแลคิวกับกรมการกงสุลและสถานทูตปลายทาง — ลูกค้าได้รับ tracking update ทุก 24 ชั่วโมง

  6. 6

    ตรวจ QA รอบสุดท้ายและจัดส่งกลับลูกค้า

    ในวันถัดไป

    ตรวจคำแปล/ตราประทับ/ลำดับเอกสารโดยผู้ตรวจอีกท่าน ก่อนจัดส่งทางไปรษณีย์ EMS, Kerry, Messenger หรือ DHL ระหว่างประเทศ พร้อมรูปถ่ายเอกสารก่อนส่งให้ลูกค้าตรวจ

  7. 7

    After-care และเก็บสำเนา

    ตลอดอายุของเอกสาร

    ทีมงานเก็บสำเนาเอกสารและ tracking ในระบบ 1 ปี เพื่อให้สามารถออกซ้ำได้รวดเร็วหากลูกค้าต้องการในอนาคต — พร้อมตอบ follow-up ทุกข้อสงสัยฟรี

Legal Basis · E-E-A-T

ที่มาทางกฎหมายและหน่วยงานอ้างอิง

NAATI Certified Translator คือมาตรฐานที่ออสเตรเลียยอมรับเป็นทางการ

NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) เป็นหน่วยงานเดียวที่ออสเตรเลียให้การรับรองคุณวุฒินักแปลและล่ามอย่างเป็นทางการ เอกสารที่ยื่นต่อ Department of Home Affairs, AHPRA, มหาวิทยาลัย หรือศาลออสเตรเลีย จำเป็นต้องเป็นคำแปลโดยนักแปลที่ขึ้นทะเบียน NAATI

อ้างอิง: NAATI Official

ความแตกต่างระหว่าง NAATI Certified vs Recognised Practising

Certified Translator ผ่านการสอบและขึ้นทะเบียน — ใช้ตราประทับ NAATI Stamp ได้ทุกครั้งที่แปล ส่วน Recognised Practising เป็นระดับที่ใช้สำหรับภาษาที่ยังไม่มีระบบสอบ ปลายทางหลายแห่งระบุชัดว่าต้องเป็น Certified เท่านั้น

อ้างอิง: NAATI Credentials

ข้อกำหนดของ Department of Home Affairs ออสเตรเลีย

Department of Home Affairs (ผู้ดูแลวีซ่าออสเตรเลีย) ระบุชัดว่าเอกสารที่แปลในประเทศต้องเป็น NAATI-accredited translator เท่านั้น ส่วนเอกสารที่แปลนอกประเทศต้องระบุชื่อนามสกุล ที่อยู่ คุณวุฒิ และข้อมูลติดต่อนักแปลครบถ้วน

อ้างอิง: Department of Home Affairs
By Country · GEO

ข้อกำหนดตามประเทศปลายทาง

ประเทศรูปแบบที่ต้องใช้ข้อสังเกต
ออสเตรเลียNAATI Stamp + ต้นฉบับDepartment of Home Affairs, AHPRA, มหาวิทยาลัย ต้องเป็น Certified
นิวซีแลนด์NAATI ยอมรับร่วมกับ NZSTIใช้ได้กับ Immigration NZ และมหาวิทยาลัยนิวซีแลนด์
อังกฤษ (UK)ITI / IoL ในประเทศ หรือ Certified TranslationNAATI ใช้แทนได้ในหลายกรณี แต่ปลอดภัยกว่าเช็คก่อน
แคนาดา (เทียบเคียง)ATIO/OTTIAQ Certified + AffidavitNAATI ไม่ใช่มาตรฐานหลัก แต่ใช้กับเอกสารบางประเภทได้
สหรัฐอเมริกาCertified Translation + AffidavitUSCIS รับ NAATI หากแนบ certification statement
ฟิจิ / หมู่เกาะแปซิฟิกNAATI หรือ certified by sworn translatorใช้กับเอกสารตรวจคนเข้าเมือง
สิงคโปร์Certified Translation ทั่วไปICA ของสิงคโปร์รับ NAATI สำหรับเอกสารส่วนบุคคล
ฮ่องกงCertified TranslationImmigration Department HK รับ NAATI ทั่วไป
People Also Ask

พลาดที่พบบ่อย — และวิธีหลีกเลี่ยง

ข้ามขั้นรับรอง (ลัดขั้น)

ผลกระทบ: หน่วยงานปลายทางปฏิเสธทันที ต้องเริ่มใหม่หมด เสียทั้งเวลาและเงินค่าธรรมเนียมที่จ่ายไป

วิธีแก้: เช็ค checklist กับทีม ILC ก่อนเริ่มทุกครั้ง ขอ confirmation เป็นลายลักษณ์อักษรว่าครบทุกขั้น

แปลผิดชื่อ / วันที่ / เลขที่เอกสาร

ผลกระทบ: เอกสารถูกตีกลับและอาจเสีย application fee 5,000–20,000 บาทต่อครั้ง

วิธีแก้: ใช้นักแปลที่มี QA 2 ขั้น และตรวจสอบกับต้นฉบับเสมอ ขอเอกสาร draft ตรวจก่อนรับรองจริง

ใช้คำแปลจากผู้แปลที่ปลายทางไม่รับ

ผลกระทบ: เช่น ใช้ Certified แทน NAATI สำหรับวีซ่าออสเตรเลีย จะถูกปฏิเสธทั้งใบสมัคร

วิธีแก้: ตรวจ requirement ของหน่วยงานปลายทางก่อนเลือกผู้แปล — NAATI สำหรับ AU, Sworn สำหรับ DE/FR, Certified สำหรับ US/UK

ส่งเอกสารที่ภาพไม่ชัด/ไม่ครบ

ผลกระทบ: ทำให้ประเมินไม่ได้ ส่งงานช้า 2–3 วัน หรือผู้แปลเดาผิด

วิธีแก้: สแกนความละเอียดอย่างน้อย 300 DPI ชัดทุกมุม รวมตราประทับด้านหลังและขอบเอกสาร

ไม่เผื่อเวลาคิวของหน่วยงาน

ผลกระทบ: พลาดเดดไลน์ของการยื่นวีซ่า/สมัครงาน ต้องเลื่อนทริปหรือเสีย deposit

วิธีแก้: เผื่อเวลาขั้นต่ำ 7–14 วันสำหรับงาน MFA/Embassy 21 วันสำหรับ super legalization

ใช้เอกสารหมดอายุ (โดยเฉพาะหนังสือรับรองโสด)

ผลกระทบ: หนังสือรับรองโสดของหลายประเทศมีอายุ 3–6 เดือน หากเลยจะใช้ไม่ได้

วิธีแก้: ขอเอกสารใหม่หากเหลืออายุน้อยกว่า 30 วันก่อนยื่น ตรวจ validity period ของปลายทาง

ลายเซ็นในเอกสารต่างกัน

ผลกระทบ: สถานทูตเปรียบเทียบลายเซ็นกับพาสปอร์ตและหากต่างกันจะปฏิเสธ

วิธีแก้: ใช้ลายเซ็นเดียวกันในทุกเอกสารและตรงกับพาสปอร์ตเสมอ

Comparison

iLC vs ผู้ให้บริการทั่วไป

ปัจจัยiLCทั่วไป
ผู้ดำเนินการ ทนาย Notary + นักแปลขึ้นทะเบียน + Coordinator เฉพาะสายฟรีแลนซ์รายเดียวรับเอง / ไม่ระบุคุณวุฒิ
QA / ตรวจซ้ำ ตรวจ 2 ขั้นโดยผู้ตรวจคนละท่าน (4-eye principle)ผู้แปลตรวจเอง / ไม่มีระบบ QA
ครอบคลุมขั้นตอน ครบ Translation → Notary → MFA → Embassy ในที่เดียวทำเฉพาะบางขั้น ต้องเดินเองส่วนที่เหลือ
การประเมินก่อนเริ่ม ทีมประเมิน checklist กับปลายทางจริงก่อนเริ่ม + pre-submission reviewเริ่มทำเลย เสี่ยงถูกตีกลับ
พื้นที่บริการ ทั่วไทย 77 จังหวัด + ลูกค้าต่างประเทศกว่า 60 ประเทศจำกัดพื้นที่กรุงเทพ
การติดต่อกลับ ตอบ LINE @ilc.ltd เฉลี่ย 15 นาทีในเวลาทำการตอบช้า 1–3 วัน / ไม่มีระบบ status
ใบเสนอราคา ระบุครบทุกบรรทัด — แปล + Notary + MFA + ค่าจัดส่งราคาเริ่มต้น แต่บวกค่าใช้จ่ายภายหลัง
Tracking & Update อัปเดตสถานะทุก 12–24 ชั่วโมง ผ่าน LINE/อีเมลต้องโทรถามเอง / ไม่มี tracking
หลังส่งมอบ (After-care) Free re-issue 30 วัน + เก็บสำเนา digital 1–2 ปีส่งจบ ไม่มี support
หลักประกัน รับผิดชอบงานผิด — ทำใหม่ฟรีหรือคืนเงินตามกรณีไม่มีการรับประกัน
Case Studies

เคสจริงที่ ILC ดำเนินการ

Skilled Visa 189 — วุฒิวิศวกรรม

วิศวกรไทยขอ Skilled Independent Visa

Outcome

แปล Transcript + Diploma + Reference ผ่าน NAATI ส่งภายใน 3 วัน — visa granted ในรอบแรก

Partner Visa 820/801

คู่สมรสคนไทย-ออสเตรเลีย

Outcome

แปลทะเบียนสมรส + สูติบัตร + ใบเปลี่ยนชื่อ ผ่าน NAATI ครบใน 2 วัน

AHPRA Registration พยาบาล

พยาบาลไทยสมัครขึ้นทะเบียนพยาบาลออสเตรเลีย

Outcome

แปลใบประกอบวิชาชีพ + Transcript ผ่าน NAATI พร้อมส่ง original — ได้ AHPRA ID ใน 6 สัปดาห์

Working Holiday 462 ตัวอย่างที่ติดประวัติคดีเก่า

คนไทยติดประวัติเก่า ต้องยื่น Statutory Declaration พร้อม Police Clearance

Outcome

แปล + NAATI + Affidavit ครบ — วีซ่าผ่านในรอบที่สอง

FAQ · AI Overview

คำถามเชิงลึกที่ลูกค้าถามบ่อย

Q: บริการแปลและรับรองเอกสารโดยนักแปล NAATI เริ่มจากศูนย์ ต้องเตรียมอะไรบ้าง?

A: เริ่มจากสแกนเอกสารต้นฉบับให้ชัดเจน (300 DPI ขึ้นไป), ระบุประเทศ/หน่วยงานปลายทาง, วัตถุประสงค์การใช้ และ deadline หากมี ทีมงานจะประเมิน checklist และส่งใบเสนอราคากลับภายใน 15 นาทีในเวลาทำการ

Q: บริการแปลและรับรองเอกสารโดยนักแปล NAATI ใช้เวลาทั้งหมดประมาณกี่วัน end-to-end?

A: 1–5 วันทำการสำหรับงานทั่วไป งานเร่งด่วน 1 วันมีค่าใช้จ่ายเพิ่ม 50–100% ขึ้นอยู่กับจำนวนเอกสารและคิวของหน่วยงานปลายทาง

Q: ราคาที่แจ้งครอบคลุมค่าธรรมเนียมหน่วยงานหรือไม่?

A: ใบเสนอราคาของ ILC แบ่งบรรทัดชัดเจน — ค่าบริการ ค่าธรรมเนียมหน่วยงาน (MFA/Embassy) ค่าจัดส่ง และ VAT 7% (ถ้ามี) เพื่อให้ลูกค้าเห็นต้นทุนจริง ไม่มีค่าใช้จ่ายแอบแฝง

Q: เอกสารหมดอายุยังใช้ได้ไหม?

A: เอกสารหลายประเภทมี validity period — หนังสือรับรองโสด 3–6 เดือน, Police Clearance 3–12 เดือนตามประเทศ, Bank Statement 1 เดือน หากเลยควรขอใหม่ก่อนยื่น

Q: หากเอกสารถูกตีกลับ ILC รับผิดชอบอย่างไร?

A: หาก rejection เกิดจากความผิดพลาดของ ILC (แปลผิด, ลำดับขั้นผิด, ฟอร์มไม่ครบ) เราดำเนินการแก้ไขและทำใหม่ฟรี รวมค่าธรรมเนียมที่ต้องเสียซ้ำ ภายใน 30 วันหลังส่งมอบ

Q: ลูกค้าต่างประเทศใช้บริการได้ไหม?

A: ได้ครับ — รับลูกค้าจากทุกประเทศทั่วโลก สามารถส่งไฟล์สแกนเริ่มงานก่อน และส่งต้นฉบับมาภายหลังทาง DHL/FedEx จัดส่งกลับด้วยบริการ international tracking

Q: ชำระเงินวิธีไหนได้บ้าง?

A: โอนผ่านธนาคารไทย (KBank, SCB, Bangkok Bank), PromptPay, บัตรเครดิต (สำหรับลูกค้าต่างประเทศ ผ่าน Stripe), หรือ wire transfer สำหรับงานบริษัทขนาดใหญ่

Q: ออกใบกำกับภาษีและหัก ณ ที่จ่ายได้ไหม?

A: ได้ — ออกใบกำกับภาษีเต็มรูปแบบ พร้อมรองรับการหัก ณ ที่จ่าย 3% สำหรับนิติบุคคล กรอกข้อมูลบริษัทมาในขั้นตอนชำระเงิน

Q: ข้อมูลในเอกสารเก็บเป็นความลับหรือไม่?

A: ทีมงานทุกคนเซ็น NDA และระบบเก็บเอกสารใช้ encrypted cloud — เข้าถึงได้เฉพาะ coordinator ที่รับผิดชอบเคสนั้น เอกสาร hard copy ทำลายภายใน 90 วันหลังส่งมอบ

Q: บริการแปลและรับรองเอกสารโดยนักแปล NAATI ใช้ในศาลหรือหน่วยงานราชการได้ไหม?

A: ได้ — เอกสารที่ผ่าน Notary และ MFA สามารถใช้เป็นหลักฐานในศาลและหน่วยงานราชการได้ตามขอบเขตของแต่ละประเทศ ทีมงานช่วยเตรียมรูปแบบให้ตรงกับที่หน่วยงานปลายทางต้องการ

Q: หากต้องแก้ไขหลังส่งมอบ มีค่าใช้จ่ายไหม?

A: การแก้ไขจากต้นฉบับเดิมที่พิมพ์ผิดทำฟรีภายใน 7 วัน หากเอกสารต้นทางเปลี่ยน (เช่น ลูกค้าได้เอกสารใหม่จากอำเภอ) คิดราคาเหมือนงานใหม่แต่มีส่วนลด 30%

Q: บริการนี้แตกต่างจากการแปลทั่วไปอย่างไร?

A: บริการแปลและรับรองเอกสารโดยนักแปล NAATI เป็นบริการเฉพาะทางที่รวมการแปล + รับรองตามมาตรฐานของปลายทาง — ไม่ใช่แค่แปลภาษาเฉย ๆ แต่ต้องเข้าใจระบบ legalization, ฟอร์มเฉพาะ และข้อกำหนดล่าสุดของหน่วยงานปลายทาง

Glossary

คำศัพท์สำคัญที่ต้องรู้

NAATI
National Accreditation Authority for Translators and Interpreters — หน่วยงานรับรองนักแปล/ล่ามอย่างเป็นทางการของออสเตรเลีย
NAATI Certified Translator
นักแปลที่ผ่านการสอบและขึ้นทะเบียนกับ NAATI สามารถประทับ NAATI Stamp ได้
NAATI Stamp
ตราประทับและเลขทะเบียนเฉพาะของนักแปล NAATI ที่ปรากฏบนคำแปลทุกฉบับ
DFAT
Department of Foreign Affairs and Trade — หน่วยงานของออสเตรเลียที่ดูแลเรื่อง Apostille และการรับรองเอกสารระหว่างประเทศ
Department of Home Affairs
หน่วยงานออสเตรเลียที่ดูแลวีซ่าและการตรวจคนเข้าเมือง
AHPRA
Australian Health Practitioner Regulation Agency — สำหรับขึ้นทะเบียนวิชาชีพการแพทย์ในออสเตรเลีย
Vetassess
หน่วยงานประเมินคุณวุฒิและทักษะอาชีพในออสเตรเลีย
Subclass 189/190/491
ประเภทวีซ่า Skilled Migration ที่ต้องใช้คำแปล NAATI ประกอบ
Partner Visa 820/801
วีซ่าคู่สมรสที่ต้องใช้เอกสารแปล NAATI ครบทั้งฝั่งไทยและออสเตรเลีย
Recognised Practising
ระดับ NAATI ที่ใช้กับภาษาที่ยังไม่มีการสอบ certification เต็มรูปแบบ
Next Steps

บริการต่อเนื่องที่ลูกค้ามักใช้ร่วมกัน

"การยื่นเอกสารต่อ Department of Home Affairs หรือ AHPRA ต้องเป็นคำแปลที่มี NAATI Stamp ของผู้แปลที่ยัง active เท่านั้น — ตรวจวันหมดอายุของ certification เสมอ"
คุณวราวุธ NAATI Certified Translator
Senior NAATI Translator, ILC
ขึ้นทะเบียน NAATI Certified Translator (Thai ↔ English)
ตรวจทานล่าสุด: 2026-06-26

ขั้นตอนการใช้บริการ

  1. 1

    ส่งรูปหรือไฟล์เอกสาร

    ลูกค้าส่งเอกสารผ่าน LINE, อีเมล หรือช่องทางที่ทีมงานกำหนดเพื่อให้ตรวจประเภทงานและประเมินขั้นตอนที่ต้องใช้

  2. 2

    ตรวจเอกสารและประเมินราคา

    ทีมงานตรวจว่าเอกสารต้องแปล รับรองทนาย รับรองกงสุล หรือรับรองสถานทูตหรือไม่ พร้อมแจ้งราคาก่อนเริ่มงาน

  3. 3

    ยืนยันขอบเขตและเริ่มดำเนินการ

    เมื่อลูกค้ายืนยัน ทีมงานจะเริ่มแปล นัดรับรองลายมือชื่อ หรือเดินเรื่องกับหน่วยงานที่เกี่ยวข้องตามประเภทเอกสาร

  4. 4

    จัดส่งผลลัพธ์กลับถึงลูกค้า

    เมื่อดำเนินการเสร็จจะจัดส่งเอกสารคืนภายในประเทศหรือส่งต่างประเทศ พร้อมแนะนำขั้นตอนถัดไปหากยังต้องยื่นต่อหน่วยงานอื่น

NAATI คืออะไรและใช้กับเอกสารแบบใด

NAATI เป็นรูปแบบคำแปลที่ได้รับการยอมรับอย่างกว้างขวางในบริบทของออสเตรเลีย โดยเฉพาะงานด้านวีซ่า การเรียน การทำงาน และเรื่องเอกสารราชการที่ต้องยื่นกับหน่วยงานปลายทางที่ให้ความสำคัญกับแหล่งที่มาของคำแปลและรูปแบบการรับรอง.

สำหรับลูกค้าชาวไทย ความท้าทายที่แท้จริงไม่ใช่แค่การแปลภาษาไทยเป็นอังกฤษ แต่เป็นการจัดชุดเอกสารหลายฉบับให้สอดคล้องกันทั้งชื่อ นามสกุล วันเดือนปีเกิด เลขพาสปอร์ต และคำศัพท์เฉพาะที่ใช้ในเอกสารราชการ ซึ่งเป็นจุดที่มีผลต่อความน่าเชื่อถือของแฟ้มเอกสารโดยรวม.

เอกสารที่ลูกค้ามักส่งเข้ามา

กลุ่มเอกสารยอดนิยมได้แก่ สูติบัตร ทะเบียนบ้าน ทะเบียนสมรส ใบหย่า ใบเปลี่ยนชื่อ วุฒิการศึกษา หนังสือรับรองงาน และ supporting documents ที่ใช้ยื่น migration หรือ family visa ซึ่งหลายเคสต้องใช้หลายฉบับพร้อมกันและต้องการรูปแบบคำแปลที่อ่านเข้าใจง่าย มีมาตรฐาน และพร้อมใช้งานจริง.

  • เอกสารครอบครัวและทะเบียนราษฎร์
  • เอกสารการศึกษาและวิชาชีพ
  • เอกสารทำงานและประสบการณ์ทำงาน
  • เอกสารสนับสนุนการยื่นวีซ่าและการใช้ชีวิตในออสเตรเลีย

จุดต่างของหน้าบริการนี้จากหน้าทั่วไป

หน้าเสาหลัก NAATI นี้ถูกออกแบบให้ตอบคำถามของลูกค้ากลุ่ม Australia-bound อย่างเฉพาะเจาะจงมากขึ้น เช่น ต้องใช้เอกสารอะไรบ้าง เริ่มจากสแกนไฟล์ได้หรือไม่ ควรส่งต้นฉบับเมื่อไร งานเร่งทำได้แค่ไหน และหากมีหลายฉบับควรส่งพร้อมกันหรือไม่ เพื่อให้การประเมิน scope และราคาแม่นยำกว่าเดิม.

นอกจากตัวคำแปล ทีมยังช่วยตรวจ consistency ทั้งแฟ้ม ซึ่งเป็นสิ่งที่มีความสำคัญมากสำหรับเอกสารที่ถูกใช้ประกอบกัน เช่น ชุด family documents หรือเอกสารการศึกษาและงานที่ต้องยื่นพร้อมกันในระบบเดียว.

แบนเนอร์บริการแปลและรับรองเอกสารกับนักแปลสาบานตนสำหรับสถานทูต
Related banner

ถ้าเคสของคุณต้องไปไกลกว่า NAATI

บางเคสเริ่มจาก NAATI แต่ปลายทางอาจยังต้องมีการรับรองเอกสารรูปแบบอื่น เช่น embassy-oriented translation หรือ legalization chain เพิ่มเติม เราจึงวางบล็อกนี้ไว้เชื่อมบริการที่เกี่ยวข้องสำหรับเคสซับซ้อน.

ปรึกษาเคสนี้
Use cases

หน้าเสาหลักนี้ออกแบบมาเพื่อช่วยให้ลูกค้าตัดสินใจได้ถูกตั้งแต่ต้นว่าเอกสารควรเดินอย่างไร ไม่ต้องเสี่ยงทำขั้นตอนผิดลำดับแล้วกลับมาแก้ใหม่ภายหลัง.

Document scope

แต่ละหน้าหลักจะสรุปทั้งกลุ่มเอกสาร กลุ่มลูกค้า และบริการต่อเนื่องที่เกี่ยวข้อง เพื่อให้เห็นภาพว่าเคสของตัวเองอยู่ตรงไหนในระบบบริการของ ILC อย่างชัดเจน.

ข้อมูลอ้างอิงและหน่วยงานที่เกี่ยวข้อง

คำถามที่พบบ่อย

NAATI ใช้กับเอกสารอะไรได้บ้าง?

มักใช้กับเอกสารส่วนบุคคล เอกสารครอบครัว เอกสารการศึกษา เอกสารทำงาน เอกสารราชการ และเอกสารประกอบวีซ่าที่ต้องยื่นในออสเตรเลีย

ราคาเริ่มต้นเท่าไร?

โดยทั่วไปค่าบริการแปลและรับรอง NAATI เริ่มต้นประมาณ 1,300–2,500 บาทต่อเอกสาร ขึ้นกับภาษาและความซับซ้อน

ส่งไฟล์ออนไลน์ได้ไหม?

ได้ ลูกค้าส่งสแกนหรือรูปถ่ายชัดเจนเพื่อประเมินงานและเริ่มดำเนินการได้จากทุกพื้นที่

ต้องใช้ต้นฉบับหรือไม่?

ส่วนใหญ่เริ่มจากไฟล์สแกนได้ แต่บางหน่วยงานปลายทางอาจต้องการต้นฉบับหรือสำเนาชัดเจนเพิ่มเติม

รับเฉพาะไทย-อังกฤษหรือไม่?

มีทั้งคู่ภาษาไทย-อังกฤษและภาษาอื่นตามประเภทงานและความพร้อมของนักแปลที่ได้รับรอง

ใช้เวลานานแค่ไหน?

งานทั่วไปใช้เวลาตั้งแต่ 1–3 วันทำการ ส่วนเอกสารหลายหน้า หรือภาษาเฉพาะทางอาจนานกว่านั้น

แหล่งอ้างอิง

หน่วยงานราชการ

เอกสารและกรณีจริงจากเรา

บริการที่เกี่ยวข้อง

By Location

บริการแปลและรับรองเอกสารโดยนักแปล NAATI แยกตามพื้นที่