
NAATI Online ทั่วโลก บริการแปล NAATI ออนไลน์ส่งทุกประเทศ
NAATI Online ทั่วโลก บริการแปล NAATI ออนไลน์ส่งทุกประเทศ คืออะไร และทำไมจึงสำคัญ
NAATI Online ทั่วโลก บริการแปล NAATI ออนไลน์ส่งทุกประเทศ โดย ILC (International Language Center) เป็นบริการเฉพาะทางที่ออกแบบให้ลูกค้าเดินเอกสารถูกขั้นตอนตั้งแต่ครั้งแรก ลดความเสี่ยงที่หน่วยงานปลายทางจะปฏิเสธเอกสาร ทีมงานประกอบด้วยทนาย Notary Public ที่ขึ้นทะเบียนสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์ นักแปลที่ได้รับการรับรอง และ Coordinator เฉพาะสายที่ดูแลคิวกับกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ และสถานทูตของประเทศปลายทางในแต่ละวันทำการ บริการนี้รองรับทั้งลูกค้าชาวไทยและชาวต่างชาติ ครอบคลุม 77 จังหวัดทั่วประเทศและลูกค้าต่างประเทศที่ส่งงานออนไลน์จาก 60+ ประเทศทั่วโลก ลูกค้าสามารถเริ่มต้นกระบวนการได้จากที่บ้านโดยส่งภาพถ่ายเอกสารชัดเจนทาง LINE @ilc.ltd หรืออีเมล — ทีมงานจะประเมิน checklist กับปลายทางจริง แจ้งราคา ระยะเวลา และส่งใบเสนอราคาที่ระบุครบทุกบรรทัดกลับภายใน 15 นาที ในเวลาทำการ จุดต่างของ NAATI Online ทั่วโลก บริการแปล NAATI ออนไลน์ส่งทุกประเทศ โดย ILC คือการครอบคลุมทั้ง legalization chain ในที่เดียว: Translation → Notary → MFA → Embassy ไม่ต้องเดินทางหลายหน่วยงานเอง พร้อมระบบ QA 2 ขั้นโดยผู้ตรวจคนละท่าน (4-eye principle) ตามแนวมาตรฐาน ISO 17100 ลดข้อผิดพลาดของตัวเลข ชื่อ และตราประทับให้เหลือใกล้ศูนย์ บริการแปลและรับรอง NAATI แบบออนไลน์สำหรับลูกค้าไทยและลูกค้าที่อยู่ต่างประเทศ ส่งงานได้ทั่วโลก เหมาะสำหรับผู้ที่ต้องการความสะดวก รวดเร็ว และไม่สะดวกเดินทางเข้ามาสำนักงาน
ทำไมเรื่องนี้สำคัญต่อลูกค้าจริง ๆ
NAATI Translation ไม่ใช่แค่การแปลภาษา แต่คือ gatekeeper ของวีซ่าและการขึ้นทะเบียนวิชาชีพในออสเตรเลีย — Department of Home Affairs, AHPRA, Vetassess, ATO และมหาวิทยาลัยทุกแห่งล้วนระบุชัดว่าต้องเป็นนักแปล NAATI ที่ active เท่านั้น ใช้คนแปลผิดสายงานหรือใบ certification หมดอายุ จะถูกปฏิเสธทันทีและเสียค่าสมัครหลักหมื่นบาท บริการ NAATI Online ทั่วโลก บริการแปล NAATI ออนไลน์ส่งทุกประเทศ ของ ILC ใช้นักแปลที่ตรวจสอบสถานะ NAATI ได้ทุกเคส พร้อมประทับตรา NAATI Stamp และ certification statement ครบตามที่ปลายทางต้องการ — ทำให้ลูกค้ามั่นใจว่าเอกสารผ่านในรอบแรก
ใครเหมาะกับบริการนี้ และเอกสารที่นิยมใช้
กลุ่มลูกค้าที่เหมาะกับบริการนี้
- ผู้ขอ Skilled / PR Visa ออสเตรเลีย
- นักเรียน Student Visa (Subclass 500)
- ผู้สมัครงานที่ต้องการ AHPRA Registration
- คนไทยที่แต่งงานกับชาวออสเตรเลีย (Partner Visa)
- ผู้ยื่นขอสัญชาติออสเตรเลีย
- ผู้ขอประเมินวุฒิการศึกษากับ Vetassess / Trades Recognition
- ผู้ขอแลกใบขับขี่ออสเตรเลีย
- ผู้ขอ Working Holiday Visa Subclass 417/462
ประเภทเอกสารที่ครอบคลุม
แพ็กเกจบริการ — ราคา ความเร็ว และสิ่งที่ได้รับ
- ประเมินเอกสารโดยทีมเฉพาะทาง
- ดำเนินการขั้นพื้นฐานของบริการ
- ตรวจ QA 1 รอบโดยผู้แปลคนเดียว
- จัดส่ง EMS ภายในประเทศ
- เก็บสำเนา digital ในระบบ 6 เดือน
- Support ทาง LINE ในเวลาทำการ
- จัดคิวด่วน priority queue
- ทีม QA 2 ท่านตรวจซ้ำ (4-eye principle)
- จัดส่งด่วน Kerry / Messenger ในกรุงเทพ
- อัปเดตสถานะทาง LINE ทุก 12 ชั่วโมง
- เก็บสำเนา digital 1 ปี
- Hotline support นอกเวลาทำการ
- แปล + Notary + MFA + Embassy ครบในแพ็กเดียว
- ค่าธรรมเนียมหน่วยงานรวมในใบเสนอราคา (ไม่มีค่าเพิ่ม)
- จัดส่งระหว่างประเทศ DHL/FedEx tracking
- Dedicated coordinator ดูแลตลอดงาน
- Pre-submission review กับ checklist ปลายทาง
- เก็บสำเนา digital 2 ปี + cloud backup
- Free re-issue ภายใน 30 วันหากเอกสารชำรุด
* ราคาเป็นช่วงเริ่มต้น ราคาจริงประเมินจากประเภทเอกสาร จำนวนชุด ภาษา และความเร่งด่วน — ติดต่อ LINE @ilc.ltd เพื่อขอใบเสนอราคาฟรี
เปรียบเทียบระยะเวลา 3 แบบบริการ
- 1รับเอกสาร
- 2ประเมิน QA
- 3แปล + ตรวจ
- 4Notary (เวลาปกติ)
- 5ส่ง EMS
- 1รับด่วน priority
- 2ประเมินภายใน 15 นาที
- 3แปล + QA 2 ท่าน
- 4Notary นัดเร่ง
- 5ส่ง Messenger / Kerry
- 1รับเอกสาร
- 2วาง schedule กับทุกหน่วยงาน
- 3แปล + Notary
- 4MFA + Embassy ปลายทาง
- 5ตรวจรอบสุดท้าย
- 6ส่ง DHL ระหว่างประเทศ
กระบวนการทำงานละเอียดแต่ละขั้น (End-to-End)
- 1
ส่งภาพ/ไฟล์เอกสารและประเทศปลายทาง
5 นาทีส่งภาพถ่ายชัดเจนหรือไฟล์ PDF มาทาง LINE @ilc.ltd หรืออีเมล พร้อมระบุประเทศ/หน่วยงานปลายทาง วัตถุประสงค์การใช้ และ deadline หากมี เพื่อให้ทีมงานประเมินได้ตรงเป้าหมาย
- 2
ทีมประเมินขั้นตอน ราคา และเวลา
15 นาที (โดยเฉลี่ย)ตรวจประเภทเอกสาร, ขั้นรับรองที่ต้องผ่าน, ภาษาที่ต้องการ, ค่าธรรมเนียมหน่วยงาน, เวลาดำเนินการ และข้อกำหนดเฉพาะของปลายทาง — แจ้งกลับเป็นใบเสนอราคาที่ระบุครบทุกบรรทัด
- 3
ลูกค้ายืนยันขอบเขตงานและชำระมัดจำ
ภายในวันเดียวหลังเห็นชอบราคาและเวลา ทีมงานออกใบเสนอราคา/ใบเสร็จและเริ่มกระบวนการ — รับชำระผ่านโอนธนาคาร PromptPay หรือ credit card สำหรับลูกค้าต่างประเทศ
- 4
แปลและตรวจ QA รอบที่ 1
1–2 วันทำการนักแปลเฉพาะสายของ NAATI Online ทั่วโลก บริการแปล NAATI ออนไลน์ส่งทุกประเทศ ดำเนินการแปลตามมาตรฐานต้นฉบับ ก่อนส่งให้ผู้ตรวจคนที่สอง cross-check ตัวเลข วันที่ ชื่อบุคคล สถานที่ และตราประทับ
- 5
ดำเนินการรับรอง — Notary / MFA / Embassy
1–3 วันทำการเริ่มขั้นตอนเฉพาะของบริการ NAATI Online ทั่วโลก บริการแปล NAATI ออนไลน์ส่งทุกประเทศ โดยทีม Coordinator ที่ดูแลคิวกับกรมการกงสุลและสถานทูตปลายทาง — ลูกค้าได้รับ tracking update ทุก 24 ชั่วโมง
- 6
ตรวจ QA รอบสุดท้ายและจัดส่งกลับลูกค้า
ในวันถัดไปตรวจคำแปล/ตราประทับ/ลำดับเอกสารโดยผู้ตรวจอีกท่าน ก่อนจัดส่งทางไปรษณีย์ EMS, Kerry, Messenger หรือ DHL ระหว่างประเทศ พร้อมรูปถ่ายเอกสารก่อนส่งให้ลูกค้าตรวจ
- 7
After-care และเก็บสำเนา
ตลอดอายุของเอกสารทีมงานเก็บสำเนาเอกสารและ tracking ในระบบ 1 ปี เพื่อให้สามารถออกซ้ำได้รวดเร็วหากลูกค้าต้องการในอนาคต — พร้อมตอบ follow-up ทุกข้อสงสัยฟรี
ที่มาทางกฎหมายและหน่วยงานอ้างอิง
NAATI Certified Translator คือมาตรฐานที่ออสเตรเลียยอมรับเป็นทางการ
NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) เป็นหน่วยงานเดียวที่ออสเตรเลียให้การรับรองคุณวุฒินักแปลและล่ามอย่างเป็นทางการ เอกสารที่ยื่นต่อ Department of Home Affairs, AHPRA, มหาวิทยาลัย หรือศาลออสเตรเลีย จำเป็นต้องเป็นคำแปลโดยนักแปลที่ขึ้นทะเบียน NAATI
อ้างอิง: NAATI Officialความแตกต่างระหว่าง NAATI Certified vs Recognised Practising
Certified Translator ผ่านการสอบและขึ้นทะเบียน — ใช้ตราประทับ NAATI Stamp ได้ทุกครั้งที่แปล ส่วน Recognised Practising เป็นระดับที่ใช้สำหรับภาษาที่ยังไม่มีระบบสอบ ปลายทางหลายแห่งระบุชัดว่าต้องเป็น Certified เท่านั้น
อ้างอิง: NAATI Credentialsข้อกำหนดของ Department of Home Affairs ออสเตรเลีย
Department of Home Affairs (ผู้ดูแลวีซ่าออสเตรเลีย) ระบุชัดว่าเอกสารที่แปลในประเทศต้องเป็น NAATI-accredited translator เท่านั้น ส่วนเอกสารที่แปลนอกประเทศต้องระบุชื่อนามสกุล ที่อยู่ คุณวุฒิ และข้อมูลติดต่อนักแปลครบถ้วน
อ้างอิง: Department of Home Affairsข้อกำหนดตามประเทศปลายทาง
| ประเทศ | รูปแบบที่ต้องใช้ | ข้อสังเกต |
|---|---|---|
| ออสเตรเลีย | NAATI Stamp + ต้นฉบับ | Department of Home Affairs, AHPRA, มหาวิทยาลัย ต้องเป็น Certified |
| นิวซีแลนด์ | NAATI ยอมรับร่วมกับ NZSTI | ใช้ได้กับ Immigration NZ และมหาวิทยาลัยนิวซีแลนด์ |
| อังกฤษ (UK) | ITI / IoL ในประเทศ หรือ Certified Translation | NAATI ใช้แทนได้ในหลายกรณี แต่ปลอดภัยกว่าเช็คก่อน |
| แคนาดา (เทียบเคียง) | ATIO/OTTIAQ Certified + Affidavit | NAATI ไม่ใช่มาตรฐานหลัก แต่ใช้กับเอกสารบางประเภทได้ |
| สหรัฐอเมริกา | Certified Translation + Affidavit | USCIS รับ NAATI หากแนบ certification statement |
| ฟิจิ / หมู่เกาะแปซิฟิก | NAATI หรือ certified by sworn translator | ใช้กับเอกสารตรวจคนเข้าเมือง |
| สิงคโปร์ | Certified Translation ทั่วไป | ICA ของสิงคโปร์รับ NAATI สำหรับเอกสารส่วนบุคคล |
| ฮ่องกง | Certified Translation | Immigration Department HK รับ NAATI ทั่วไป |
พลาดที่พบบ่อย — และวิธีหลีกเลี่ยง
❌ ข้ามขั้นรับรอง (ลัดขั้น)▾
ผลกระทบ: หน่วยงานปลายทางปฏิเสธทันที ต้องเริ่มใหม่หมด เสียทั้งเวลาและเงินค่าธรรมเนียมที่จ่ายไป
วิธีแก้: เช็ค checklist กับทีม ILC ก่อนเริ่มทุกครั้ง ขอ confirmation เป็นลายลักษณ์อักษรว่าครบทุกขั้น
❌ แปลผิดชื่อ / วันที่ / เลขที่เอกสาร▾
ผลกระทบ: เอกสารถูกตีกลับและอาจเสีย application fee 5,000–20,000 บาทต่อครั้ง
วิธีแก้: ใช้นักแปลที่มี QA 2 ขั้น และตรวจสอบกับต้นฉบับเสมอ ขอเอกสาร draft ตรวจก่อนรับรองจริง
❌ ใช้คำแปลจากผู้แปลที่ปลายทางไม่รับ▾
ผลกระทบ: เช่น ใช้ Certified แทน NAATI สำหรับวีซ่าออสเตรเลีย จะถูกปฏิเสธทั้งใบสมัคร
วิธีแก้: ตรวจ requirement ของหน่วยงานปลายทางก่อนเลือกผู้แปล — NAATI สำหรับ AU, Sworn สำหรับ DE/FR, Certified สำหรับ US/UK
❌ ส่งเอกสารที่ภาพไม่ชัด/ไม่ครบ▾
ผลกระทบ: ทำให้ประเมินไม่ได้ ส่งงานช้า 2–3 วัน หรือผู้แปลเดาผิด
วิธีแก้: สแกนความละเอียดอย่างน้อย 300 DPI ชัดทุกมุม รวมตราประทับด้านหลังและขอบเอกสาร
❌ ไม่เผื่อเวลาคิวของหน่วยงาน▾
ผลกระทบ: พลาดเดดไลน์ของการยื่นวีซ่า/สมัครงาน ต้องเลื่อนทริปหรือเสีย deposit
วิธีแก้: เผื่อเวลาขั้นต่ำ 7–14 วันสำหรับงาน MFA/Embassy 21 วันสำหรับ super legalization
❌ ใช้เอกสารหมดอายุ (โดยเฉพาะหนังสือรับรองโสด)▾
ผลกระทบ: หนังสือรับรองโสดของหลายประเทศมีอายุ 3–6 เดือน หากเลยจะใช้ไม่ได้
วิธีแก้: ขอเอกสารใหม่หากเหลืออายุน้อยกว่า 30 วันก่อนยื่น ตรวจ validity period ของปลายทาง
❌ ลายเซ็นในเอกสารต่างกัน▾
ผลกระทบ: สถานทูตเปรียบเทียบลายเซ็นกับพาสปอร์ตและหากต่างกันจะปฏิเสธ
วิธีแก้: ใช้ลายเซ็นเดียวกันในทุกเอกสารและตรงกับพาสปอร์ตเสมอ
iLC vs ผู้ให้บริการทั่วไป
| ปัจจัย | iLC | ทั่วไป |
|---|---|---|
| ผู้ดำเนินการ | ทนาย Notary + นักแปลขึ้นทะเบียน + Coordinator เฉพาะสาย | ฟรีแลนซ์รายเดียวรับเอง / ไม่ระบุคุณวุฒิ |
| QA / ตรวจซ้ำ | ตรวจ 2 ขั้นโดยผู้ตรวจคนละท่าน (4-eye principle) | ผู้แปลตรวจเอง / ไม่มีระบบ QA |
| ครอบคลุมขั้นตอน | ครบ Translation → Notary → MFA → Embassy ในที่เดียว | ทำเฉพาะบางขั้น ต้องเดินเองส่วนที่เหลือ |
| การประเมินก่อนเริ่ม | ทีมประเมิน checklist กับปลายทางจริงก่อนเริ่ม + pre-submission review | เริ่มทำเลย เสี่ยงถูกตีกลับ |
| พื้นที่บริการ | ทั่วไทย 77 จังหวัด + ลูกค้าต่างประเทศกว่า 60 ประเทศ | จำกัดพื้นที่กรุงเทพ |
| การติดต่อกลับ | ตอบ LINE @ilc.ltd เฉลี่ย 15 นาทีในเวลาทำการ | ตอบช้า 1–3 วัน / ไม่มีระบบ status |
| ใบเสนอราคา | ระบุครบทุกบรรทัด — แปล + Notary + MFA + ค่าจัดส่ง | ราคาเริ่มต้น แต่บวกค่าใช้จ่ายภายหลัง |
| Tracking & Update | อัปเดตสถานะทุก 12–24 ชั่วโมง ผ่าน LINE/อีเมล | ต้องโทรถามเอง / ไม่มี tracking |
| หลังส่งมอบ (After-care) | Free re-issue 30 วัน + เก็บสำเนา digital 1–2 ปี | ส่งจบ ไม่มี support |
| หลักประกัน | รับผิดชอบงานผิด — ทำใหม่ฟรีหรือคืนเงินตามกรณี | ไม่มีการรับประกัน |
เคสจริงที่ ILC ดำเนินการ
Skilled Visa 189 — วุฒิวิศวกรรม
วิศวกรไทยขอ Skilled Independent Visa
แปล Transcript + Diploma + Reference ผ่าน NAATI ส่งภายใน 3 วัน — visa granted ในรอบแรก
Partner Visa 820/801
คู่สมรสคนไทย-ออสเตรเลีย
แปลทะเบียนสมรส + สูติบัตร + ใบเปลี่ยนชื่อ ผ่าน NAATI ครบใน 2 วัน
AHPRA Registration พยาบาล
พยาบาลไทยสมัครขึ้นทะเบียนพยาบาลออสเตรเลีย
แปลใบประกอบวิชาชีพ + Transcript ผ่าน NAATI พร้อมส่ง original — ได้ AHPRA ID ใน 6 สัปดาห์
Working Holiday 462 ตัวอย่างที่ติดประวัติคดีเก่า
คนไทยติดประวัติเก่า ต้องยื่น Statutory Declaration พร้อม Police Clearance
แปล + NAATI + Affidavit ครบ — วีซ่าผ่านในรอบที่สอง
คำถามเชิงลึกที่ลูกค้าถามบ่อย
Q: NAATI Online ทั่วโลก บริการแปล NAATI ออนไลน์ส่งทุกประเทศ เริ่มจากศูนย์ ต้องเตรียมอะไรบ้าง?▾
A: เริ่มจากสแกนเอกสารต้นฉบับให้ชัดเจน (300 DPI ขึ้นไป), ระบุประเทศ/หน่วยงานปลายทาง, วัตถุประสงค์การใช้ และ deadline หากมี ทีมงานจะประเมิน checklist และส่งใบเสนอราคากลับภายใน 15 นาทีในเวลาทำการ
Q: NAATI Online ทั่วโลก บริการแปล NAATI ออนไลน์ส่งทุกประเทศ ใช้เวลาทั้งหมดประมาณกี่วัน end-to-end?▾
A: 1–5 วันทำการสำหรับงานทั่วไป งานเร่งด่วน 1 วันมีค่าใช้จ่ายเพิ่ม 50–100% ขึ้นอยู่กับจำนวนเอกสารและคิวของหน่วยงานปลายทาง
Q: ราคาที่แจ้งครอบคลุมค่าธรรมเนียมหน่วยงานหรือไม่?▾
A: ใบเสนอราคาของ ILC แบ่งบรรทัดชัดเจน — ค่าบริการ ค่าธรรมเนียมหน่วยงาน (MFA/Embassy) ค่าจัดส่ง และ VAT 7% (ถ้ามี) เพื่อให้ลูกค้าเห็นต้นทุนจริง ไม่มีค่าใช้จ่ายแอบแฝง
Q: เอกสารหมดอายุยังใช้ได้ไหม?▾
A: เอกสารหลายประเภทมี validity period — หนังสือรับรองโสด 3–6 เดือน, Police Clearance 3–12 เดือนตามประเทศ, Bank Statement 1 เดือน หากเลยควรขอใหม่ก่อนยื่น
Q: หากเอกสารถูกตีกลับ ILC รับผิดชอบอย่างไร?▾
A: หาก rejection เกิดจากความผิดพลาดของ ILC (แปลผิด, ลำดับขั้นผิด, ฟอร์มไม่ครบ) เราดำเนินการแก้ไขและทำใหม่ฟรี รวมค่าธรรมเนียมที่ต้องเสียซ้ำ ภายใน 30 วันหลังส่งมอบ
Q: ลูกค้าต่างประเทศใช้บริการได้ไหม?▾
A: ได้ครับ — รับลูกค้าจากทุกประเทศทั่วโลก สามารถส่งไฟล์สแกนเริ่มงานก่อน และส่งต้นฉบับมาภายหลังทาง DHL/FedEx จัดส่งกลับด้วยบริการ international tracking
Q: ชำระเงินวิธีไหนได้บ้าง?▾
A: โอนผ่านธนาคารไทย (KBank, SCB, Bangkok Bank), PromptPay, บัตรเครดิต (สำหรับลูกค้าต่างประเทศ ผ่าน Stripe), หรือ wire transfer สำหรับงานบริษัทขนาดใหญ่
Q: ออกใบกำกับภาษีและหัก ณ ที่จ่ายได้ไหม?▾
A: ได้ — ออกใบกำกับภาษีเต็มรูปแบบ พร้อมรองรับการหัก ณ ที่จ่าย 3% สำหรับนิติบุคคล กรอกข้อมูลบริษัทมาในขั้นตอนชำระเงิน
Q: ข้อมูลในเอกสารเก็บเป็นความลับหรือไม่?▾
A: ทีมงานทุกคนเซ็น NDA และระบบเก็บเอกสารใช้ encrypted cloud — เข้าถึงได้เฉพาะ coordinator ที่รับผิดชอบเคสนั้น เอกสาร hard copy ทำลายภายใน 90 วันหลังส่งมอบ
Q: NAATI Online ทั่วโลก บริการแปล NAATI ออนไลน์ส่งทุกประเทศ ใช้ในศาลหรือหน่วยงานราชการได้ไหม?▾
A: ได้ — เอกสารที่ผ่าน Notary และ MFA สามารถใช้เป็นหลักฐานในศาลและหน่วยงานราชการได้ตามขอบเขตของแต่ละประเทศ ทีมงานช่วยเตรียมรูปแบบให้ตรงกับที่หน่วยงานปลายทางต้องการ
Q: หากต้องแก้ไขหลังส่งมอบ มีค่าใช้จ่ายไหม?▾
A: การแก้ไขจากต้นฉบับเดิมที่พิมพ์ผิดทำฟรีภายใน 7 วัน หากเอกสารต้นทางเปลี่ยน (เช่น ลูกค้าได้เอกสารใหม่จากอำเภอ) คิดราคาเหมือนงานใหม่แต่มีส่วนลด 30%
Q: บริการนี้แตกต่างจากการแปลทั่วไปอย่างไร?▾
A: NAATI Online ทั่วโลก บริการแปล NAATI ออนไลน์ส่งทุกประเทศ เป็นบริการเฉพาะทางที่รวมการแปล + รับรองตามมาตรฐานของปลายทาง — ไม่ใช่แค่แปลภาษาเฉย ๆ แต่ต้องเข้าใจระบบ legalization, ฟอร์มเฉพาะ และข้อกำหนดล่าสุดของหน่วยงานปลายทาง
คำศัพท์สำคัญที่ต้องรู้
- NAATI
- National Accreditation Authority for Translators and Interpreters — หน่วยงานรับรองนักแปล/ล่ามอย่างเป็นทางการของออสเตรเลีย
- NAATI Certified Translator
- นักแปลที่ผ่านการสอบและขึ้นทะเบียนกับ NAATI สามารถประทับ NAATI Stamp ได้
- NAATI Stamp
- ตราประทับและเลขทะเบียนเฉพาะของนักแปล NAATI ที่ปรากฏบนคำแปลทุกฉบับ
- DFAT
- Department of Foreign Affairs and Trade — หน่วยงานของออสเตรเลียที่ดูแลเรื่อง Apostille และการรับรองเอกสารระหว่างประเทศ
- Department of Home Affairs
- หน่วยงานออสเตรเลียที่ดูแลวีซ่าและการตรวจคนเข้าเมือง
- AHPRA
- Australian Health Practitioner Regulation Agency — สำหรับขึ้นทะเบียนวิชาชีพการแพทย์ในออสเตรเลีย
- Vetassess
- หน่วยงานประเมินคุณวุฒิและทักษะอาชีพในออสเตรเลีย
- Subclass 189/190/491
- ประเภทวีซ่า Skilled Migration ที่ต้องใช้คำแปล NAATI ประกอบ
- Partner Visa 820/801
- วีซ่าคู่สมรสที่ต้องใช้เอกสารแปล NAATI ครบทั้งฝั่งไทยและออสเตรเลีย
- Recognised Practising
- ระดับ NAATI ที่ใช้กับภาษาที่ยังไม่มีการสอบ certification เต็มรูปแบบ
บริการต่อเนื่องที่ลูกค้ามักใช้ร่วมกัน
"การยื่นเอกสารต่อ Department of Home Affairs หรือ AHPRA ต้องเป็นคำแปลที่มี NAATI Stamp ของผู้แปลที่ยัง active เท่านั้น — ตรวจวันหมดอายุของ certification เสมอ"
