ILC
Government-doc flagship

บริการแปลเอกสารราชการ

บริการแปลเอกสารราชการเพื่อใช้ในไทยและต่างประเทศ เช่น สูติบัตร ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน ทะเบียนสมรส ใบเปลี่ยนชื่อ วุฒิการศึกษา หนังสือรับรอง และเอกสารจากหน่วยงานของรัฐหลายประเภท

แบนเนอร์บริการแปลเอกสารราชการของ ILC
Official documents
หน้าเสาหลักสำหรับงานแปลเอกสารราชการที่ครอบคลุมตั้งแต่เอกสารบุคคลไปจนถึงเอกสารกฎหมาย การศึกษา และการเงิน
ราคาเริ่มต้น
500 THB
ไทย-อังกฤษ
เอกสารยอดนิยม
30+
หมวดย่อย
ปลายทาง
ไทย/ตปท.
รองรับทั้งสอง
คำศัพท์
ราชการ
ตรวจรูปแบบ
ต่อยอด
Notary/MFA
เมื่อต้องใช้
เริ่มงาน
Scan
ประเมินก่อนได้

บริการแปลเอกสารราชการของ ILC ครอบคลุมเอกสารส่วนบุคคล ครอบครัว การศึกษา กฎหมาย การเงิน และเอกสารบริษัทที่ออกโดยหน่วยงานรัฐหรือใช้ยื่นกับหน่วยงานสำคัญ ทั้งสำหรับใช้ในไทยและต่างประเทศ โดยช่วยตรวจความถูกต้องของข้อมูล คำศัพท์ราชการ และความพร้อมสำหรับการนำไปยื่นต่อกับ Notary MFA หรือสถานทูตเมื่อจำเป็น.

500 THB
ราคาเริ่ม
1–3 วันทำการ / งานหลายฉบับประเมินเป็นชุด
ระยะเวลา
Translation + certification pathway
รูปแบบ
ทั่วไทย + ทั่วโลก
พื้นที่
6
FAQ
translation
Cluster
Pricing
500 THB
ราคาเริ่มต้น (ขึ้นกับเอกสารจริง)
Turnaround
1–3 วันทำการ / งานหลายฉบับประเมินเป็นชุด
ประเมินตามประเภทงานและความเร่งด่วน
Coverage
Translation + certification pathway
รองรับลูกค้าไทย ชาวต่างชาติ และลูกค้าต่างประเทศ
START NOW
เริ่มผ่าน LINE
@ilc.ltd

หมวดเอกสารราชการที่ให้บริการ

เอกสารส่วนบุคคลและครอบครัว

  • สูติบัตร ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน พาสปอร์ต
  • ทะเบียนสมรส ใบหย่า ใบเปลี่ยนชื่อ-สกุล ใบมรณบัตร
  • ใบรับรองโสด หนังสือยินยอม เอกสารรับรองสถานะบุคคล
  • เอกสารทะเบียนราษฎร์และเอกสารอำเภอ/เขตอื่น ๆ

เอกสารการศึกษา กฎหมาย และการเงิน

  • Transcript ปริญญาบัตร ใบรับรองการศึกษา และเอกสารสถานศึกษา
  • หนังสือรับรองงาน เอกสารประกันสังคม เอกสารแรงงาน และหนังสือจากหน่วยงานรัฐ
  • หนังสือรับรองบริษัท เอกสารภาษี สัญญา และเอกสารธุรกิจที่เกี่ยวกับราชการ
  • เอกสารราชการที่ต้องแปลเพื่อใช้ยื่นวีซ่า สถานทูต หรือกงสุลต่างประเทศ

เอกสารราชการแบบใดที่มักเข้าหน้านี้

Use case 01

ผู้ที่ต้องการแปลเอกสารทะเบียนราษฎร์ เช่น สูติบัตร ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน ทะเบียนสมรส ใบหย่า ใบเปลี่ยนชื่อ และเอกสารครอบครัวอื่น ๆ.

Use case 02

ผู้ที่ต้องการแปลเอกสารการศึกษา เอกสารราชการจากมหาวิทยาลัย หรือเอกสารการรับรองจากหน่วยงานรัฐเพื่อยื่นเรียนต่อหรือสมัครงานต่างประเทศ.

Use case 03

เจ้าของธุรกิจหรือผู้จัดการที่ต้องใช้หนังสือรับรองบริษัท หนังสือมอบอำนาจ เอกสารภาษี หรือเอกสารนิติบุคคลที่เกี่ยวข้องกับภาครัฐ.

Use case 04

ลูกค้าที่ต้องการให้ทีมช่วยดูด้วยว่าเอกสารฉบับใดควรแปลอย่างเดียว ฉบับใดควรรับรองคำแปลต่อ และฉบับใดควรเตรียมสำหรับ MFA หรือสถานทูตด้วย.

Process

ขั้นตอนการใช้บริการ

  1. 01
    ส่งรูปหรือไฟล์เอกสาร

    ลูกค้าส่งเอกสารผ่าน LINE, อีเมล หรือช่องทางที่ทีมงานกำหนดเพื่อให้ตรวจประเภทงานแล…

  2. 02
    ตรวจเอกสารและประเมินราคา

    ทีมงานตรวจว่าเอกสารต้องแปล รับรองทนาย รับรองกงสุล หรือรับรองสถานทูตหรือไม่ พร้อม…

  3. 03
    ยืนยันขอบเขตและเริ่มดำเนินการ

    เมื่อลูกค้ายืนยัน ทีมงานจะเริ่มแปล นัดรับรองลายมือชื่อ หรือเดินเรื่องกับหน่วยงาน…

  4. 04
    จัดส่งผลลัพธ์กลับถึงลูกค้า

    เมื่อดำเนินการเสร็จจะจัดส่งเอกสารคืนภายในประเทศหรือส่งต่างประเทศ พร้อมแนะนำขั้นต…

government-document-translation cover image
Deep Dive · Verified by ILC Experts

บริการแปลเอกสารราชการ

Overview

บริการแปลเอกสารราชการ คืออะไร และทำไมจึงสำคัญ

บริการแปลเอกสารราชการ โดย ILC (International Language Center) เป็นบริการเฉพาะทางที่ออกแบบให้ลูกค้าเดินเอกสารถูกขั้นตอนตั้งแต่ครั้งแรก ลดความเสี่ยงที่หน่วยงานปลายทางจะปฏิเสธเอกสาร ทีมงานประกอบด้วยทนาย Notary Public ที่ขึ้นทะเบียนสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์ นักแปลที่ได้รับการรับรอง และ Coordinator เฉพาะสายที่ดูแลคิวกับกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ และสถานทูตของประเทศปลายทางในแต่ละวันทำการ บริการนี้รองรับทั้งลูกค้าชาวไทยและชาวต่างชาติ ครอบคลุม 77 จังหวัดทั่วประเทศและลูกค้าต่างประเทศที่ส่งงานออนไลน์จาก 60+ ประเทศทั่วโลก ลูกค้าสามารถเริ่มต้นกระบวนการได้จากที่บ้านโดยส่งภาพถ่ายเอกสารชัดเจนทาง LINE @ilc.ltd หรืออีเมล — ทีมงานจะประเมิน checklist กับปลายทางจริง แจ้งราคา ระยะเวลา และส่งใบเสนอราคาที่ระบุครบทุกบรรทัดกลับภายใน 15 นาที ในเวลาทำการ จุดต่างของ บริการแปลเอกสารราชการ โดย ILC คือการครอบคลุมทั้ง legalization chain ในที่เดียว: Translation → Notary → MFA → Embassy ไม่ต้องเดินทางหลายหน่วยงานเอง พร้อมระบบ QA 2 ขั้นโดยผู้ตรวจคนละท่าน (4-eye principle) ตามแนวมาตรฐาน ISO 17100 ลดข้อผิดพลาดของตัวเลข ชื่อ และตราประทับให้เหลือใกล้ศูนย์ บริการแปลเอกสารราชการเพื่อใช้ในไทยและต่างประเทศ เช่น สูติบัตร ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน ทะเบียนสมรส ใบเปลี่ยนชื่อ วุฒิการศึกษา หนังสือรับรอง และเอกสารจากหน่วยงานของรัฐหลายประเภท

Why It Matters

ทำไมเรื่องนี้สำคัญต่อลูกค้าจริง ๆ

คำแปลเอกสารราชการไม่ใช่งานที่ใช้เครื่องแปลภาษาได้ — ปลายทางทุกแห่งตรวจตัวเลข วันที่ ชื่อบุคคล สถานที่ และตราประทับอย่างละเอียด ผิดแม้จุดเดียวอาจทำให้ application ทั้งใบถูกปฏิเสธ และเสียค่าสมัครหลักพันถึงหลักหมื่น บริการ บริการแปลเอกสารราชการ ของ ILC ใช้นักแปลขึ้นทะเบียนสถานทูตและศาล มีระบบ QA 2 ขั้นโดยผู้ตรวจคนละท่าน (4-eye principle) และใช้ Translation Memory เพื่อรักษาความสม่ำเสมอของศัพท์เฉพาะระหว่างเอกสารชุดเดียวกัน — มาตรฐานที่ใช้ตามแนว ISO 17100

Who Needs It

ใครเหมาะกับบริการนี้ และเอกสารที่นิยมใช้

กลุ่มลูกค้าที่เหมาะกับบริการนี้

  • ผู้ขอวีซ่าทุกประเภท
  • นักศึกษาที่สมัครเรียนต่อต่างประเทศ
  • ชาวต่างชาติที่ใช้เอกสารในไทย
  • บริษัทที่ทำสัญญาหลายภาษา
  • ผู้ดำเนินการเรื่องครอบครัวระหว่างประเทศ
  • ผู้ขอใบอนุญาตวิชาชีพต่างประเทศ
  • ผู้ส่งเอกสารทางการแพทย์ระหว่างประเทศ
  • ผู้ที่ต้องแปลสัญญาธุรกิจ

ประเภทเอกสารที่ครอบคลุม

เอกสารราชการทุกประเภทเอกสารวีซ่า / ตรวจคนเข้าเมืองเอกสารการศึกษา / วุฒิ / Transcriptเอกสารทางการแพทย์สัญญา / เอกสารกฎหมายเอกสารบริษัท / งบการเงินเอกสารส่วนตัว / ครอบครัวPatent / Trademarkเอกสารวิจัย / Research Paperเว็บไซต์ / Marketing MaterialSubtitles / Transcript เสียงUser Manual / คู่มือผลิตภัณฑ์
Pricing

แพ็กเกจบริการ — ราคา ความเร็ว และสิ่งที่ได้รับ

Standard
500 THB เริ่มต้น
เวลา: 3–5 วันทำการ
  • ประเมินเอกสารโดยทีมเฉพาะทาง
  • ดำเนินการขั้นพื้นฐานของบริการ
  • ตรวจ QA 1 รอบโดยผู้แปลคนเดียว
  • จัดส่ง EMS ภายในประเทศ
  • เก็บสำเนา digital ในระบบ 6 เดือน
  • Support ทาง LINE ในเวลาทำการ
ยอดนิยม
Express
750 THB เริ่มต้น
เวลา: 1–2 วันทำการ
  • จัดคิวด่วน priority queue
  • ทีม QA 2 ท่านตรวจซ้ำ (4-eye principle)
  • จัดส่งด่วน Kerry / Messenger ในกรุงเทพ
  • อัปเดตสถานะทาง LINE ทุก 12 ชั่วโมง
  • เก็บสำเนา digital 1 ปี
  • Hotline support นอกเวลาทำการ
Full Chain (รวมรับรองครบ)
1,250 THB เริ่มต้น
เวลา: 5–10 วันทำการ
  • แปล + Notary + MFA + Embassy ครบในแพ็กเดียว
  • ค่าธรรมเนียมหน่วยงานรวมในใบเสนอราคา (ไม่มีค่าเพิ่ม)
  • จัดส่งระหว่างประเทศ DHL/FedEx tracking
  • Dedicated coordinator ดูแลตลอดงาน
  • Pre-submission review กับ checklist ปลายทาง
  • เก็บสำเนา digital 2 ปี + cloud backup
  • Free re-issue ภายใน 30 วันหากเอกสารชำรุด

* ราคาเป็นช่วงเริ่มต้น ราคาจริงประเมินจากประเภทเอกสาร จำนวนชุด ภาษา และความเร่งด่วน — ติดต่อ LINE @ilc.ltd เพื่อขอใบเสนอราคาฟรี

Timeline

เปรียบเทียบระยะเวลา 3 แบบบริการ

Standard 3–5 วันทำการ
  1. 1รับเอกสาร
  2. 2ประเมิน QA
  3. 3แปล + ตรวจ
  4. 4Notary (เวลาปกติ)
  5. 5ส่ง EMS
Express 1–2 วันทำการ
  1. 1รับด่วน priority
  2. 2ประเมินภายใน 15 นาที
  3. 3แปล + QA 2 ท่าน
  4. 4Notary นัดเร่ง
  5. 5ส่ง Messenger / Kerry
Full Chain 5–8 วันทำการ
  1. 1รับเอกสาร
  2. 2วาง schedule กับทุกหน่วยงาน
  3. 3แปล + Notary
  4. 4MFA + Embassy ปลายทาง
  5. 5ตรวจรอบสุดท้าย
  6. 6ส่ง DHL ระหว่างประเทศ
Process

กระบวนการทำงานละเอียดแต่ละขั้น (End-to-End)

  1. 1

    ส่งภาพ/ไฟล์เอกสารและประเทศปลายทาง

    5 นาที

    ส่งภาพถ่ายชัดเจนหรือไฟล์ PDF มาทาง LINE @ilc.ltd หรืออีเมล พร้อมระบุประเทศ/หน่วยงานปลายทาง วัตถุประสงค์การใช้ และ deadline หากมี เพื่อให้ทีมงานประเมินได้ตรงเป้าหมาย

  2. 2

    ทีมประเมินขั้นตอน ราคา และเวลา

    15 นาที (โดยเฉลี่ย)

    ตรวจประเภทเอกสาร, ขั้นรับรองที่ต้องผ่าน, ภาษาที่ต้องการ, ค่าธรรมเนียมหน่วยงาน, เวลาดำเนินการ และข้อกำหนดเฉพาะของปลายทาง — แจ้งกลับเป็นใบเสนอราคาที่ระบุครบทุกบรรทัด

  3. 3

    ลูกค้ายืนยันขอบเขตงานและชำระมัดจำ

    ภายในวันเดียว

    หลังเห็นชอบราคาและเวลา ทีมงานออกใบเสนอราคา/ใบเสร็จและเริ่มกระบวนการ — รับชำระผ่านโอนธนาคาร PromptPay หรือ credit card สำหรับลูกค้าต่างประเทศ

  4. 4

    แปลและตรวจ QA รอบที่ 1

    1–2 วันทำการ

    นักแปลเฉพาะสายของ บริการแปลเอกสารราชการ ดำเนินการแปลตามมาตรฐานต้นฉบับ ก่อนส่งให้ผู้ตรวจคนที่สอง cross-check ตัวเลข วันที่ ชื่อบุคคล สถานที่ และตราประทับ

  5. 5

    ดำเนินการรับรอง — Notary / MFA / Embassy

    1–3 วันทำการ

    เริ่มขั้นตอนเฉพาะของบริการ บริการแปลเอกสารราชการ โดยทีม Coordinator ที่ดูแลคิวกับกรมการกงสุลและสถานทูตปลายทาง — ลูกค้าได้รับ tracking update ทุก 24 ชั่วโมง

  6. 6

    ตรวจ QA รอบสุดท้ายและจัดส่งกลับลูกค้า

    ในวันถัดไป

    ตรวจคำแปล/ตราประทับ/ลำดับเอกสารโดยผู้ตรวจอีกท่าน ก่อนจัดส่งทางไปรษณีย์ EMS, Kerry, Messenger หรือ DHL ระหว่างประเทศ พร้อมรูปถ่ายเอกสารก่อนส่งให้ลูกค้าตรวจ

  7. 7

    After-care และเก็บสำเนา

    ตลอดอายุของเอกสาร

    ทีมงานเก็บสำเนาเอกสารและ tracking ในระบบ 1 ปี เพื่อให้สามารถออกซ้ำได้รวดเร็วหากลูกค้าต้องการในอนาคต — พร้อมตอบ follow-up ทุกข้อสงสัยฟรี

Legal Basis · E-E-A-T

ที่มาทางกฎหมายและหน่วยงานอ้างอิง

มาตรฐานคำแปลที่หน่วยงานราชการไทยและต่างประเทศยอมรับ

คำแปลเอกสารราชการต้องตรงตามต้นฉบับทั้งตัวเลข วันที่ ชื่อบุคคล สถานที่ และตราประทับ พร้อมระบุข้อความรับรองความถูกต้องของผู้แปล (Translator's Certification Statement) — กระทรวงการต่างประเทศและสถานทูตต่างประเทศหลายแห่งกำหนดรูปแบบเฉพาะที่ต้องปฏิบัติตาม

อ้างอิง: กรมการกงสุล

ความแตกต่างของคำแปล Certified, Sworn และ NAATI

Certified Translation คือคำแปลที่ผู้แปลรับรองความถูกต้องด้วยตัวเอง / Sworn Translator คือนักแปลที่สาบานตนต่อหน่วยงานราชการ / NAATI คือมาตรฐานของออสเตรเลีย ปลายทางต่างกันต้องการคนละแบบ — เลือกผิดเสียเวลายื่นซ้ำ

ISO 17100:2015 มาตรฐานบริการแปล

ISO 17100 เป็นมาตรฐานสากลสำหรับผู้ให้บริการแปล กำหนดเรื่องคุณสมบัติผู้แปล กระบวนการตรวจสอบโดย second reviewer และการรักษาความลับ — ILC ดำเนินงานตามแนวทางนี้แม้ไม่ได้ขอ certification อย่างเป็นทางการ

อ้างอิง: ISO 17100:2015
By Country · GEO

ข้อกำหนดตามประเทศปลายทาง

ประเทศรูปแบบที่ต้องใช้ข้อสังเกต
สหรัฐอเมริกาCertified Translation + Certification StatementUSCIS ระบุชัดต้องมีคำรับรองผู้แปลครบ
อังกฤษCertified Translation by qualified translatorUKVI ระบุชื่อ คุณวุฒิ และวันที่ของผู้แปล
แคนาดาCertified Translation + AffidavitIRCC ต้องการ Affidavit ของผู้แปลต่อหน้า notary
ออสเตรเลียNAATI Certified TranslationDepartment of Home Affairs ระบุชัดต้องเป็น NAATI
นิวซีแลนด์NZSTI หรือ NAATIImmigration NZ รับทั้งคู่
เยอรมนีBeeidigter Übersetzer (Sworn Translator)เอกสารราชการต้องแปลโดย sworn translator เยอรมัน
ฝรั่งเศสTraducteur Assermentéนักแปลสาบานตนต่อ Cour d'Appel
ญี่ปุ่นCertified Translation ทั่วไปไม่บังคับ sworn แต่ต้องมีคำรับรองผู้แปล
จีนTranslation + Notarization + Embassyเอกสารต้องผ่าน super legalization
เกาหลีCertified Translation + Apostilleภาคี Apostille ลดขั้นตอน
สิงคโปร์Certified TranslationICA และ MOM รับ certified translation ทั่วไป
UAESworn Translator UAE + MOFAต้องแปลโดยนักแปลขึ้นทะเบียนใน UAE หรือผ่านสถานทูต
People Also Ask

พลาดที่พบบ่อย — และวิธีหลีกเลี่ยง

ข้ามขั้นรับรอง (ลัดขั้น)

ผลกระทบ: หน่วยงานปลายทางปฏิเสธทันที ต้องเริ่มใหม่หมด เสียทั้งเวลาและเงินค่าธรรมเนียมที่จ่ายไป

วิธีแก้: เช็ค checklist กับทีม ILC ก่อนเริ่มทุกครั้ง ขอ confirmation เป็นลายลักษณ์อักษรว่าครบทุกขั้น

แปลผิดชื่อ / วันที่ / เลขที่เอกสาร

ผลกระทบ: เอกสารถูกตีกลับและอาจเสีย application fee 5,000–20,000 บาทต่อครั้ง

วิธีแก้: ใช้นักแปลที่มี QA 2 ขั้น และตรวจสอบกับต้นฉบับเสมอ ขอเอกสาร draft ตรวจก่อนรับรองจริง

ใช้คำแปลจากผู้แปลที่ปลายทางไม่รับ

ผลกระทบ: เช่น ใช้ Certified แทน NAATI สำหรับวีซ่าออสเตรเลีย จะถูกปฏิเสธทั้งใบสมัคร

วิธีแก้: ตรวจ requirement ของหน่วยงานปลายทางก่อนเลือกผู้แปล — NAATI สำหรับ AU, Sworn สำหรับ DE/FR, Certified สำหรับ US/UK

ส่งเอกสารที่ภาพไม่ชัด/ไม่ครบ

ผลกระทบ: ทำให้ประเมินไม่ได้ ส่งงานช้า 2–3 วัน หรือผู้แปลเดาผิด

วิธีแก้: สแกนความละเอียดอย่างน้อย 300 DPI ชัดทุกมุม รวมตราประทับด้านหลังและขอบเอกสาร

ไม่เผื่อเวลาคิวของหน่วยงาน

ผลกระทบ: พลาดเดดไลน์ของการยื่นวีซ่า/สมัครงาน ต้องเลื่อนทริปหรือเสีย deposit

วิธีแก้: เผื่อเวลาขั้นต่ำ 7–14 วันสำหรับงาน MFA/Embassy 21 วันสำหรับ super legalization

ใช้เอกสารหมดอายุ (โดยเฉพาะหนังสือรับรองโสด)

ผลกระทบ: หนังสือรับรองโสดของหลายประเทศมีอายุ 3–6 เดือน หากเลยจะใช้ไม่ได้

วิธีแก้: ขอเอกสารใหม่หากเหลืออายุน้อยกว่า 30 วันก่อนยื่น ตรวจ validity period ของปลายทาง

ลายเซ็นในเอกสารต่างกัน

ผลกระทบ: สถานทูตเปรียบเทียบลายเซ็นกับพาสปอร์ตและหากต่างกันจะปฏิเสธ

วิธีแก้: ใช้ลายเซ็นเดียวกันในทุกเอกสารและตรงกับพาสปอร์ตเสมอ

Comparison

iLC vs ผู้ให้บริการทั่วไป

ปัจจัยiLCทั่วไป
ผู้ดำเนินการ ทนาย Notary + นักแปลขึ้นทะเบียน + Coordinator เฉพาะสายฟรีแลนซ์รายเดียวรับเอง / ไม่ระบุคุณวุฒิ
QA / ตรวจซ้ำ ตรวจ 2 ขั้นโดยผู้ตรวจคนละท่าน (4-eye principle)ผู้แปลตรวจเอง / ไม่มีระบบ QA
ครอบคลุมขั้นตอน ครบ Translation → Notary → MFA → Embassy ในที่เดียวทำเฉพาะบางขั้น ต้องเดินเองส่วนที่เหลือ
การประเมินก่อนเริ่ม ทีมประเมิน checklist กับปลายทางจริงก่อนเริ่ม + pre-submission reviewเริ่มทำเลย เสี่ยงถูกตีกลับ
พื้นที่บริการ ทั่วไทย 77 จังหวัด + ลูกค้าต่างประเทศกว่า 60 ประเทศจำกัดพื้นที่กรุงเทพ
การติดต่อกลับ ตอบ LINE @ilc.ltd เฉลี่ย 15 นาทีในเวลาทำการตอบช้า 1–3 วัน / ไม่มีระบบ status
ใบเสนอราคา ระบุครบทุกบรรทัด — แปล + Notary + MFA + ค่าจัดส่งราคาเริ่มต้น แต่บวกค่าใช้จ่ายภายหลัง
Tracking & Update อัปเดตสถานะทุก 12–24 ชั่วโมง ผ่าน LINE/อีเมลต้องโทรถามเอง / ไม่มี tracking
หลังส่งมอบ (After-care) Free re-issue 30 วัน + เก็บสำเนา digital 1–2 ปีส่งจบ ไม่มี support
หลักประกัน รับผิดชอบงานผิด — ทำใหม่ฟรีหรือคืนเงินตามกรณีไม่มีการรับประกัน
Case Studies

เคสจริงที่ ILC ดำเนินการ

Transcript ปริญญาโทไป UK

นักเรียนไทยสมัคร MSc ที่ Imperial College

Outcome

แปล Transcript + Diploma + Recommendation ส่งใน 2 วัน — ได้ Conditional Offer

เอกสารงานวิศวะส่งซาอุดิอาระเบีย

วิศวกรไทยทำงานที่ Aramco

Outcome

แปลใบประกอบ + Transcript + ใบรับรองงาน + รับรอง MFA + สถานทูต ครบใน 10 วัน

ใบขับขี่นานาชาติ

ครอบครัวไทยย้ายไปเรียนที่นิวซีแลนด์

Outcome

แปลใบขับขี่ + รับรองให้แลกใบขับขี่ท้องถิ่นได้ — ขับรถได้ใน 2 สัปดาห์

Patent Translation สำหรับ WIPO

Startup ไทยยื่นจดสิทธิบัตรนานาชาติ

Outcome

แปลคำขอสิทธิบัตรอังกฤษ + ตรวจ technical terms ครบใน 7 วัน

FAQ · AI Overview

คำถามเชิงลึกที่ลูกค้าถามบ่อย

Q: บริการแปลเอกสารราชการ เริ่มจากศูนย์ ต้องเตรียมอะไรบ้าง?

A: เริ่มจากสแกนเอกสารต้นฉบับให้ชัดเจน (300 DPI ขึ้นไป), ระบุประเทศ/หน่วยงานปลายทาง, วัตถุประสงค์การใช้ และ deadline หากมี ทีมงานจะประเมิน checklist และส่งใบเสนอราคากลับภายใน 15 นาทีในเวลาทำการ

Q: บริการแปลเอกสารราชการ ใช้เวลาทั้งหมดประมาณกี่วัน end-to-end?

A: 1–5 วันทำการสำหรับงานทั่วไป งานเร่งด่วน 1 วันมีค่าใช้จ่ายเพิ่ม 50–100% ขึ้นอยู่กับจำนวนเอกสารและคิวของหน่วยงานปลายทาง

Q: ราคาที่แจ้งครอบคลุมค่าธรรมเนียมหน่วยงานหรือไม่?

A: ใบเสนอราคาของ ILC แบ่งบรรทัดชัดเจน — ค่าบริการ ค่าธรรมเนียมหน่วยงาน (MFA/Embassy) ค่าจัดส่ง และ VAT 7% (ถ้ามี) เพื่อให้ลูกค้าเห็นต้นทุนจริง ไม่มีค่าใช้จ่ายแอบแฝง

Q: เอกสารหมดอายุยังใช้ได้ไหม?

A: เอกสารหลายประเภทมี validity period — หนังสือรับรองโสด 3–6 เดือน, Police Clearance 3–12 เดือนตามประเทศ, Bank Statement 1 เดือน หากเลยควรขอใหม่ก่อนยื่น

Q: หากเอกสารถูกตีกลับ ILC รับผิดชอบอย่างไร?

A: หาก rejection เกิดจากความผิดพลาดของ ILC (แปลผิด, ลำดับขั้นผิด, ฟอร์มไม่ครบ) เราดำเนินการแก้ไขและทำใหม่ฟรี รวมค่าธรรมเนียมที่ต้องเสียซ้ำ ภายใน 30 วันหลังส่งมอบ

Q: ลูกค้าต่างประเทศใช้บริการได้ไหม?

A: ได้ครับ — รับลูกค้าจากทุกประเทศทั่วโลก สามารถส่งไฟล์สแกนเริ่มงานก่อน และส่งต้นฉบับมาภายหลังทาง DHL/FedEx จัดส่งกลับด้วยบริการ international tracking

Q: ชำระเงินวิธีไหนได้บ้าง?

A: โอนผ่านธนาคารไทย (KBank, SCB, Bangkok Bank), PromptPay, บัตรเครดิต (สำหรับลูกค้าต่างประเทศ ผ่าน Stripe), หรือ wire transfer สำหรับงานบริษัทขนาดใหญ่

Q: ออกใบกำกับภาษีและหัก ณ ที่จ่ายได้ไหม?

A: ได้ — ออกใบกำกับภาษีเต็มรูปแบบ พร้อมรองรับการหัก ณ ที่จ่าย 3% สำหรับนิติบุคคล กรอกข้อมูลบริษัทมาในขั้นตอนชำระเงิน

Q: ข้อมูลในเอกสารเก็บเป็นความลับหรือไม่?

A: ทีมงานทุกคนเซ็น NDA และระบบเก็บเอกสารใช้ encrypted cloud — เข้าถึงได้เฉพาะ coordinator ที่รับผิดชอบเคสนั้น เอกสาร hard copy ทำลายภายใน 90 วันหลังส่งมอบ

Q: บริการแปลเอกสารราชการ ใช้ในศาลหรือหน่วยงานราชการได้ไหม?

A: ได้ — เอกสารที่ผ่าน Notary และ MFA สามารถใช้เป็นหลักฐานในศาลและหน่วยงานราชการได้ตามขอบเขตของแต่ละประเทศ ทีมงานช่วยเตรียมรูปแบบให้ตรงกับที่หน่วยงานปลายทางต้องการ

Q: หากต้องแก้ไขหลังส่งมอบ มีค่าใช้จ่ายไหม?

A: การแก้ไขจากต้นฉบับเดิมที่พิมพ์ผิดทำฟรีภายใน 7 วัน หากเอกสารต้นทางเปลี่ยน (เช่น ลูกค้าได้เอกสารใหม่จากอำเภอ) คิดราคาเหมือนงานใหม่แต่มีส่วนลด 30%

Q: บริการนี้แตกต่างจากการแปลทั่วไปอย่างไร?

A: บริการแปลเอกสารราชการ เป็นบริการเฉพาะทางที่รวมการแปล + รับรองตามมาตรฐานของปลายทาง — ไม่ใช่แค่แปลภาษาเฉย ๆ แต่ต้องเข้าใจระบบ legalization, ฟอร์มเฉพาะ และข้อกำหนดล่าสุดของหน่วยงานปลายทาง

Glossary

คำศัพท์สำคัญที่ต้องรู้

Certified Translation
คำแปลที่มีหนังสือรับรองความถูกต้องของผู้แปลแนบมาด้วย
Sworn Translator
นักแปลที่สาบานตนต่อหน่วยงานราชการ — ใช้กับเอกสารที่หน่วยงานราชการของประเทศปลายทางเรียก
Source / Target Language
Source = ภาษาต้นฉบับ, Target = ภาษาปลายทางที่ต้องแปลไป
Back Translation
การแปลย้อนจากภาษาปลายทางกลับมาภาษาต้นฉบับเพื่อตรวจความถูกต้อง
Translator's Affidavit
คำสาบานของผู้แปลต่อหน้า Notary ว่าคำแปลถูกต้อง — เอกสารยื่นแคนาดาใช้บ่อย
ISO 17100
มาตรฐานสากลสำหรับบริการแปล เน้นกระบวนการ QA และคุณสมบัติผู้แปล
Translation Memory (TM)
ฐานข้อมูลคำแปลที่ใช้รักษาความสม่ำเสมอของศัพท์เฉพาะระหว่างเอกสาร
Glossary / Terminology
คำศัพท์เฉพาะสายงานที่ตกลงร่วมกันก่อนเริ่มแปล
Apostille Translation
คำแปลของ Apostille หรือคำแปลของเอกสารที่มี Apostille แนบ
Next Steps

บริการต่อเนื่องที่ลูกค้ามักใช้ร่วมกัน

"คำแปลเอกสารราชการต้องตรงทั้งตัวเลข วันที่ ชื่อบุคคล และตราประทับ — มาตรฐานของเราคือมีผู้ตรวจทาน 2 คนก่อนส่งทุกฉบับ"
ทีมแปลภาษา ILC
Translation Quality Assurance
นักแปลขึ้นทะเบียนสถานทูตและศาล หลากหลายคู่ภาษา
ตรวจทานล่าสุด: 2026-06-26

ขั้นตอนการใช้บริการ

  1. 1

    ส่งรูปหรือไฟล์เอกสาร

    ลูกค้าส่งเอกสารผ่าน LINE, อีเมล หรือช่องทางที่ทีมงานกำหนดเพื่อให้ตรวจประเภทงานและประเมินขั้นตอนที่ต้องใช้

  2. 2

    ตรวจเอกสารและประเมินราคา

    ทีมงานตรวจว่าเอกสารต้องแปล รับรองทนาย รับรองกงสุล หรือรับรองสถานทูตหรือไม่ พร้อมแจ้งราคาก่อนเริ่มงาน

  3. 3

    ยืนยันขอบเขตและเริ่มดำเนินการ

    เมื่อลูกค้ายืนยัน ทีมงานจะเริ่มแปล นัดรับรองลายมือชื่อ หรือเดินเรื่องกับหน่วยงานที่เกี่ยวข้องตามประเภทเอกสาร

  4. 4

    จัดส่งผลลัพธ์กลับถึงลูกค้า

    เมื่อดำเนินการเสร็จจะจัดส่งเอกสารคืนภายในประเทศหรือส่งต่างประเทศ พร้อมแนะนำขั้นตอนถัดไปหากยังต้องยื่นต่อหน่วยงานอื่น

ทำไมเอกสารราชการต้องมีหน้าหลักเฉพาะ

เอกสารราชการเป็นหมวดที่มีความละเอียดสูง ทั้งในด้านคำศัพท์ รูปแบบการอ้างอิงหน่วยงาน ข้อมูลระบุตัวบุคคล และการสะกดภาษาอังกฤษหรือภาษาอื่นให้สอดคล้องกันทั้งชุดเอกสาร หากหน้าบริการอธิบายเพียงกว้าง ๆ ลูกค้าจะยังไม่มั่นใจว่าทีมรองรับเอกสารของตนจริงหรือไม่.

หน้าหลักนี้จึงถูกออกแบบให้ครอบคลุมเอกสารราชการแทบทุกหมวดที่พบจริงในตลาดไทย ตั้งแต่ทะเบียนราษฎร์ เอกสารการศึกษา เอกสารแรงงาน เอกสารบริษัท ไปจนถึงเอกสารประกอบการยื่นวีซ่าและการใช้ต่างประเทศ เพื่อให้ลูกค้ารู้สึกว่าค้นเจอหน้าหลักที่ตรงกับ intent ของตนอย่างแท้จริง.

สิ่งที่ทีมช่วยตรวจให้มากกว่าการแปลภาษา

เมื่อเอกสารราชการหลายฉบับถูกใช้ร่วมกัน ความสอดคล้องของชื่อ ที่อยู่ วันเดือนปีเกิด เลขบัตร เลขพาสปอร์ต ชื่อหน่วยงาน และคำศัพท์เฉพาะทางเป็นสิ่งที่มีผลต่อการยอมรับของปลายทางอย่างมาก ทีม ILC จึงให้ความสำคัญกับการตรวจ consistency ข้ามเอกสาร ไม่ใช่แค่แปลทีละฉบับแยกกัน.

ในกรณีที่เอกสารปลายทางต้องการการรับรองเพิ่มเติม หน้าเสาหลักนี้ยังช่วยชี้ให้ลูกค้าเห็นภาพว่าควรแปลก่อน หรือควรแปลพร้อมเตรียมสำหรับ Notary, MFA, Embassy legalization ไปพร้อมกันตั้งแต่ต้น.

แบนเนอร์บริการแปลและรับรองเอกสารกับ ILC
Related banner

หลายเคสต้องแปลพร้อมรับรองในแพ็กเดียว

เอกสารราชการจำนวนมากต้องไม่เพียงแค่แปล แต่ยังต้องมีการรับรองคำแปลหรือเดินเอกสารต่อกับหน่วยงานอื่น บล็อกนี้จึงช่วยเชื่อมจากหน้าบริการแปลราชการไปสู่บริการรับรองที่เกี่ยวข้อง.

ปรึกษาเคสนี้
Use cases

หน้าเสาหลักนี้ออกแบบมาเพื่อช่วยให้ลูกค้าตัดสินใจได้ถูกตั้งแต่ต้นว่าเอกสารควรเดินอย่างไร ไม่ต้องเสี่ยงทำขั้นตอนผิดลำดับแล้วกลับมาแก้ใหม่ภายหลัง.

Document scope

แต่ละหน้าหลักจะสรุปทั้งกลุ่มเอกสาร กลุ่มลูกค้า และบริการต่อเนื่องที่เกี่ยวข้อง เพื่อให้เห็นภาพว่าเคสของตัวเองอยู่ตรงไหนในระบบบริการของ ILC อย่างชัดเจน.

ข้อมูลอ้างอิงและหน่วยงานที่เกี่ยวข้อง

คำถามที่พบบ่อย

เอกสารราชการแบบไหนที่นิยมแปล?

เช่น สูติบัตร ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน ใบเปลี่ยนชื่อ ทะเบียนสมรส ใบหย่า ใบรับรองโสด ใบมรณบัตร วุฒิการศึกษา และหนังสือรับรองต่าง ๆ

แปลแล้วต้องรับรองเพิ่มหรือไม่?

ขึ้นกับปลายทาง หากใช้ยื่นสถานทูต กงสุล หรือหน่วยงานต่างประเทศ มักต้องพิจารณาการรับรองเอกสารเพิ่ม

ราคาเริ่มต้นเท่าไร?

งานแปลไทย-อังกฤษเริ่มต้นประมาณ 500 บาทต่อเอกสาร ส่วนภาษาอื่นขึ้นกับความยากและรูปแบบเอกสาร

ใช้ไฟล์สแกนได้หรือไม่?

ได้ หากภาพหรือสแกนชัดเจนเพียงพอสำหรับตรวจข้อมูลครบทุกบรรทัด

มีบริการหลายภาษาไหม?

มี รองรับทั้งภาษาอังกฤษและภาษาสำคัญอื่น ๆ ตามการใช้งานจริงของลูกค้าไทย

ใช้เวลากี่วัน?

เอกสารสั้นทั่วไปอาจเสร็จได้ภายใน 1–3 วันทำการ ส่วนงานเร่งหรือหลายภาษาต้องประเมินเป็นกรณี

แหล่งอ้างอิง

เอกสารและกรณีจริงจากเรา

บริการที่เกี่ยวข้อง

By Location

บริการแปลเอกสารราชการ แยกตามพื้นที่